论文部分内容阅读
作为口译过程中的一项技能,口译笔记在整个口译过程中起到了不可替代的作用,它不仅能够为译者弥补短时记忆能力的不足,而且还有助于译者对于文章信息的提取和解读。现在越来越多的理论研究和实践表明口译笔记的质量在很大程度上影响了口译的质量,由此可见其重要性。以往的国内外口译笔记研究中研究者把口译笔记特征分为笔记的数量、笔记的形式、笔记的语言等几个维度,其中笔记形式包括完整汉语、英语词组,单个汉字,缩略词,符号和连接标记。有不少研究者对口译笔记特征和口译质量进行了实证研究,研究其相关性,分析两者的相关性是否存在,是否显著。研究虽取得了一定的成果,然而却未能涉及到差异性研究,即译者之间尤其是高水平译者和低水平译者之间在汉英交传笔记特征上有何差异以及造成这些差异的原因。本文运用定性研究试图探究译者之间在笔记上的具体差异特征,以及造成这些差异的深层原因。本研究以福建某大学外国语学院MTI口译专业学生为研究对象,采用录音法和访谈法来收集数据。旨在探讨高水平译者和低水平译者在汉英交传笔记特征上的差异,主要探究以下三个问题:(1)高水平译者和低水平译者在汉英交替传译笔记特征上有什么差异?(2)导致这些差异的深层原因是什么?(3)这些差异对于今后口译笔记教学有什么启示?研究先进行口译测试,口译过程中被试可以记笔记;然后对被试口译成绩进行打分,挑选出10名高分和10名低分口译者,组成高、低分组;接着分别从笔记数量、笔记形式和笔记语言三个维度分析他们之间的差异;最后通过访谈来进一步探究造成差异的原因。研究结果发现:(1)在笔记数量方面,低分组在笔记平均数量上要比高分组多,原因在于低分组译者在记笔记过程中对于关键点的把握不是很准确,比较模糊;(2)在笔记形式上,高分组译者在单个汉字,缩略词,笔记符号,连接标记上使用的频率比低分组译者高,而在完整词组上则是相反,原因在于高分组译者对于源语信息进行了初步加工和整理,更有逻辑性。(3)在笔记语言方面,高分组译者在使用源语数量上不如低分组译者,而在目的语使用上则多于低分组译者,原因在于高分组译者对于源语信息的加工和防止机械记忆和思想上的混乱,这样能脱离源语信息的外壳,达到口译的效果。实验的结果对今后学生口译笔记和口译教学有一定的启示作用。口译教师应该在课堂上加强对于笔记的训练,而非让学生自己去摸索和练习,加大笔记训练的课时量;在课堂上强调学生多使用单个汉字,缩略词,符号和连接标记,这样能够使得笔记更加清楚,简洁,更有逻辑性;多鼓励学生多使用目的语,形成系统的笔记,让笔记辅助记忆来更好完成口译任务;另外学生自身要提高双语语言能力,听力理解能力,短时记忆能力和扩大知识面的能力。