论文部分内容阅读
本翻译实践报告以美国作家塞斯·高汀著作《伊卡诺斯骗局—飞翔的艺术》一书为基础,报告了翻译实践过程中的译前准备,翻译过程,译后总结,并讨论了此类励志类读物翻译中实现语义等值的必要性,并举例来尝试论证语义等值翻译在本次翻译实践过程中的合理性。语义翻译和交际翻译是彼得·纽马克的核心翻译理论,而翻译中的语义等值问题向来都是学术界争论的焦点。人们相信要彻底实现语义等值几乎不可能。但翻译过程中,在必要的地方尝试去实现语义对等却是有价值的探索。纽马克把所有文本分为三类:表达型文本,信息型文本和呼唤型文本。励志类书籍通常集表达型、信息型、呼唤型为一体。本文基于《伊卡诺斯骗局——飞翔的艺术》的翻译实践报告,分析了原文文本,分析了归化、异化两种翻译策略,以期证明在翻译中实现语义对等的可能性。翻译中语义等值的实现在于词汇短语层面的等值和句子层面等值,由于英语和汉语有着非常不同的文化差异,不同的表达习惯和大相径庭的语法系统,要实现句子层面这一深层语义等值翻译的难度要远远大于词汇层面这一表层语义等值.但为了能让目的语读者在阅读汉译本时能最大可能的体会到原作者的思想性,翻译时就需要在精确理解原文句子意群的基础上,调整句子结构,按照汉语的表达习惯来体现句子内涵的整体性,以句子层面的语义等值翻译策略体现原作的新思想和概念.让目的语读者了解原作者的真实表达和意图.本文由四章组成,第一章为引言,第二章报告了此次翻译实践过程,介绍了翻译项目和翻译过程,介绍了原作者和原作的基本信息和特点,分析了原作的文本特征。译前准备环节介绍了本次翻译实践的小组成员选择,任务的安排,译前准备,和基本翻译原则的确定。翻译过程环节介绍了试译,时间表的制定和翻译策略的设计。在第三章中,笔者分析了翻译过程中由于各种原因造成的语义走失现象是语义翻译策略选择的客观基础,并从归化和异化的翻译策略出发分析诸多例句,以期实现词汇层面的语义等值。还专门分析了体现原作核心思想的主旨词的语义翻译。最后从句子层面讨论分析了语义等值翻译。第四章为结语部分。