《伊卡诺斯骗局—飞翔的艺术》中语义等值翻译策略的翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:daguofan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以美国作家塞斯·高汀著作《伊卡诺斯骗局—飞翔的艺术》一书为基础,报告了翻译实践过程中的译前准备,翻译过程,译后总结,并讨论了此类励志类读物翻译中实现语义等值的必要性,并举例来尝试论证语义等值翻译在本次翻译实践过程中的合理性。语义翻译和交际翻译是彼得·纽马克的核心翻译理论,而翻译中的语义等值问题向来都是学术界争论的焦点。人们相信要彻底实现语义等值几乎不可能。但翻译过程中,在必要的地方尝试去实现语义对等却是有价值的探索。纽马克把所有文本分为三类:表达型文本,信息型文本和呼唤型文本。励志类书籍通常集表达型、信息型、呼唤型为一体。本文基于《伊卡诺斯骗局——飞翔的艺术》的翻译实践报告,分析了原文文本,分析了归化、异化两种翻译策略,以期证明在翻译中实现语义对等的可能性。翻译中语义等值的实现在于词汇短语层面的等值和句子层面等值,由于英语和汉语有着非常不同的文化差异,不同的表达习惯和大相径庭的语法系统,要实现句子层面这一深层语义等值翻译的难度要远远大于词汇层面这一表层语义等值.但为了能让目的语读者在阅读汉译本时能最大可能的体会到原作者的思想性,翻译时就需要在精确理解原文句子意群的基础上,调整句子结构,按照汉语的表达习惯来体现句子内涵的整体性,以句子层面的语义等值翻译策略体现原作的新思想和概念.让目的语读者了解原作者的真实表达和意图.本文由四章组成,第一章为引言,第二章报告了此次翻译实践过程,介绍了翻译项目和翻译过程,介绍了原作者和原作的基本信息和特点,分析了原作的文本特征。译前准备环节介绍了本次翻译实践的小组成员选择,任务的安排,译前准备,和基本翻译原则的确定。翻译过程环节介绍了试译,时间表的制定和翻译策略的设计。在第三章中,笔者分析了翻译过程中由于各种原因造成的语义走失现象是语义翻译策略选择的客观基础,并从归化和异化的翻译策略出发分析诸多例句,以期实现词汇层面的语义等值。还专门分析了体现原作核心思想的主旨词的语义翻译。最后从句子层面讨论分析了语义等值翻译。第四章为结语部分。
其他文献
伴随着冷战的结束,克林顿成为美国新一任总统,此时印度政府开始实施经济改革。克林顿在当选总统第一任期的就职演说中表达,在许多国家,美国的思想是一种新兴的力量。美国人民为他
随着我国公路养护高峰的即将来临,深入研究沥青路面再生技术,对保护生态环境、提高资源利用率、降低公路建设成本具有重要的意义,同时,促进公路事业的可持续发展。本文在基于国内
在国家房地产政策调控频出,土地成本和房价持续上升,业主需求日益多元化,行业竞争日益激烈的形势下,房地产企业依然保持着稳定的盈利能力。主营业务为房地产开发经营的YE公司从20
D公司健康糖项目是一个投资额约为530万的保健食品项目。我国经济发展和人们生活水平的提升,随之而来的是让人困扰的肥胖问题。目前,功能糖行业还属于一个新兴的产业,而且在华南
随着抗震事业的不断发展,人们逐渐认识到地震时的地面运动和结构的作用效应均是多维的,而且地震动记录本身也存在六个方向的运动分量。由于认识水平和技术手段的限制,在对结构进
《当代西方翻译理论流派》一书中列举了如下翻译方法:语言学方法、功能理论翻译法、描述性翻译法、文化研究方法、文献学方法与认知翻译法。奈达和纽马克一度从语言学的视角探
本文以自己教育教学经历为基础,结合读研期间导师的引导和启发,并透过自己的深刻反思,就当前自己所在学校思想政治学科课堂教学过程中地方课程资源利用状况进行探究。当前,正值高
近年来自然灾害频频来袭,建筑经常会遭受到暴风、大雪的威胁。由于网架结构应用的广泛性及使用功能的特殊性,一旦在意外荷载作用下发生连续倒塌,将会给社会生产和人民生命财产安
土拱效应广泛存在于岩土工程领域,对地下结构土压力具有重要影响,国内外学者对其进行了大量的研究,但重力场对土拱效应的影响,筒形挡土结构空间拱效应的研究则较少。本文采用物理
在我国北方寒冷地区,钢筋与混凝土之间的粘结性能会因为冻融降低,而粉煤灰的加入对于钢筋混凝土的粘结性能有一定的改善作用。目前对于钢筋粉煤灰混凝土处于冻融环境下粘结性能