论文部分内容阅读
本报告中,作者选取奥巴马2009年在上海复旦大学与中国青年对话实录为任务,对此次演讲进行了模拟交替传译,并根据实践过程中的交传表现,对英译汉交替传译过程中出现的问题进行列举分析,用文字如实记录并探讨政论性演讲材料口译过程中应该注意的问题及应采取的翻译策略。实践报告分为4部分,任务概述,过程描述,案例分析,实践总结。前面两章分别简要地对任务进行概述,对翻译过程进行概括阐述;第三章案例分析也是报告的核心部分,从录音中截取典型案例说明作者是如何应用一些口译技巧应对英译汉口译过程中的问题,分析了遇到的听解方面、转换方面、表达方面的问题。听解方面主要是不能识别句子主干,不能进行积极预测,转换方面的问题是关于句子结构和词义的转换难题,表达方面存在遗漏信息和表达质量差等问题,作者根据这些问题总结出相应的应对策略。最后实践总结部分,总结翻译实践中自己存在的不足,总结此次实践可借鉴的经验,以后的实践中学会辨别主题句、听取主要信息、听取句中的关键词。至于转换方面的难题,要多学习两种语言在句法结构的差异,掌握好英汉两种语言间的转换规则。在以后的口译表达过程中,要注意停顿表达、连贯表达和逻辑表达。