《俗事二三》翻译实践报告

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:trebleclefj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文本《俗事二三》是太宰治的短篇小说。该文本的翻译属于文学翻译范畴。报告以奈达的“功能对等理论”为依据,从“形式对等”和“动态对等”两个方面来总结对该文本的翻译实践。翻译过程中,笔者力图结合文学作品特有的文学性、艺术性、思想性的美学要求,灵活运用直译和意译等翻译技巧,以期达到以“信、达、雅”为中心的翻译标准。报告结合实例,从词汇和语句两个角度切入进行翻译技巧分析。其中,词汇部分重点从日本特有词汇、含有感情色彩的词汇和外来语词汇三个方面来分析探讨。由于中日两国的文化差异,翻译时常常出现原文文本的词汇在目标文本中找不到对应词汇,这时译者要根据上下文语境,对特殊词汇进行本地化处理,并准确传达出原文本的信息。在语句部分,报告重点从描述性的语句,特殊文体以及对话三个方面对翻译实践进行分析探讨。这一部分,更多地从文学作品特有的要求出发。为了保持文学作品语言风格的艺术性,译者须灵活采取调整语序、选词等多种翻译技巧。通过《俗事二三》的翻译实践,笔者认为:一,在翻译作实践中,“形式对等”和“动态对等”都很重要,但在文学翻译中,“动态对等”则应用地更为广泛。二,为了顺利实现“动态对等”,我们要灵活运用颠倒语序、选择同义词汇、考虑到作者的感情因素等多种意译技巧。文学作品语言生动形象,风格灵活多变,翻译时要结合上下文语境,将直译和意译二者有机结合,灵活运用。
其他文献
多模复合寻的制导技术能够较好地克服采用单一模式制导的缺点,提高精确制导武器在复杂电磁环境下的制导精度和可靠性。对寻的制导系统的组成及技术特点进行了研究,并深入研究
一、歷史概論沃克林於1791年在鑛物綠柱石中發現了今日称為鈹的元素。製取純鈹是非常困难的,僅在1827年才用金屬鈣还原鈹氧化物的方法成功地製取了不完全純的鈹。製取鈹困难
油井在维护后一段时间内经常出现综合含水居高不下或含水未及时恢复期的现象,导致油井油量不能尽快恢复,影响油井的正常生产。因此有必要对此种现象的形成原因进行科学地分析
2012年,党的十八大报告明确提出三个倡导,将“友善”上升到核心价值观的高度,成为公民个人层面的价值准则之一。2017年,党的十九大报告指出社会各个方面发展都要融入社会主义
我国富煤、贫油、少气的特殊能源结构决定了能源消耗以煤炭为主,能源利用效率低、污染严重。当前面临国际石油价格逐渐上涨和国内石油对外依存度逐年升高的双重压力,发展新型
时间:2015年5月20日 地点:中国教育学会 $$ 主持人语$$ 一谈教育,过去我们更多关注的是学校教育,经过大家对教育的理解认识不断深化,我们现在意识到教育是由学校教育、社会教
期刊
在对巡飞弹适用的几种发动机及其性能水平分析的基础上,进行巡飞弹用发动机的技术难点分析和未来可选用技术研究,提出满足巡飞弹低速长航时动力技术的发展途径。
近日,百度第二届AI开发者大会在在中国北京国家会议中心召开,百度智能生活事业群组(SLG)总经理景鲲不仅向到场的7000余位合作伙伴和开发者分享了DuerOS的最新进展,还正式发布了
煤炭深加工产业发展、包括煤炭的清洁利用和煤转化已成为全球广为关注的课题,本刊从2013年第4期起,开设了"先进洁净煤技术进展"栏目,重点研究气化和洁净煤技术。将对GE煤气化
<正> 处方学流源苏子瞻云:“药虽进於医手,方多传自古人。”昔时医家推药理本源,识药性专能、審脏腑功用,察病情善恶,制成方剂,或用以专功,或用以兼治,药与药之间,或相辅,或