论文部分内容阅读
在经济全球化背景下,尤其是中国加入wTO以来,中外法律交流在经济贸易和其他相关领域迅速展开。法律翻译,尤其是立法文本翻译逐渐发展繁荣。中国立法文本的翻译版本大量出现。同一个立法文本常常会出现多个翻译版本。这种现象,在满足法律实践和经济活动需要的同时,也由于翻译标准不一、翻译评价规范迥异等带来了很多问题。许多研究者就此问题展开了研究,大多数研究或关注如特定术语的翻译等的微观问题,或关注法律翻译的原则、规范和评价标准等宏观问题,目前并无统一或普遍认可的结论。鉴于中国2为单语立法国家,仅中文版本的法律法规具备法律效力,故其英译本,不论出于何种翻译目的,皆可认为是为提供信息之用,因此从语篇信息角度分析立法文本的翻译是法律翻译研究领域的一个重要研究视角,本论文从法律语篇信息角度出发,探讨同一立法文本的多个译本对原文的语篇信息的实现有何区别和特点。作者回顾了法律翻译和中国立法文本翻译研究的相关文献,以杜金榜提出的法律语篇信息树模型和语篇信息成分模型为理论基础,以语篇信息标注软件为分析工具,选取当前涉外法律实践中较多涉及的《中华人民共和国劳动合同法》的六个译本进行个案研究。作者分别从信息结构层次和信息成分层次对原文本和六个英译本进行信息标注,然后根据标注统计结果,对六个译本进行比较分析,从多视角研究六个译本在传递原文本语篇信息方面的特点和异同。标注数据分析结果并不能有利证明本文引言部分提出的假设,即译本的文本长度并不一定与译本对原文本的语篇信息传递正相关。此外,对官方标准译本和其他五个译本的对比结果显示,官方标准译本并不是对原文本语篇信息传递程度最好的译本。希望本文能为从语篇信息角度进行法律翻译研究提供些许启发,为立法部门在制定法律和法律法规翻译规范方面提供参考,为之后研究者提供语篇信息角度进行法律翻译评估的创新视角。