英语定语从句口译方法的实践研究

被引量 : 1次 | 上传用户:ForeverCG1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
定语从句是所有英语句子中最常见,最复杂以及最难翻译的一种语言结构,它应用的范围广,在任何文体体裁中都能看见它的身影,需要我们小心应对。通常,我们在翻译定语从句时会采用多种方法来处理其复杂的句式以及成分关系,这对译员来说是一个巨大的挑战。掌握定语从句的翻译方法,不仅有利于译文的翻译质量,同时还能对译员的翻译能力起到推动作用。本文以翻译功能目的论的语内连贯原则为理论依据,对原文本以及作者口译实践进行了对比分析,经作者分析发现,本次大会的发言内容最主要的特点就是专业性强,长句多,定语从句多,逻辑连贯,表达准确,陈述清晰。在文章中,我们将以语内连贯原则为标准,对定语从句的特点及翻译方法进行探讨及研究。由此,作者归纳出了6种常用的翻译方法,分别是译为前置定语,译为并列句,译为简单句,译为目的状语从句,忽略关系代词及翻译关系代词。根据本文得出的结论,译员在翻译定语从句时应特别注意译文的语内连贯,目的是使听众能够更加容易的了解到原文的含义,并在此基础上,掌握翻译方法和翻译策略,提升专业素质。
其他文献
在祁连圆柏(Sabina przewalskii Kom.)行间分别间作中药材甘草(Glycyrrhiza uralensis)、黄芩(Scutellaria baicalensis)和党参(Codonopsis pilosula),研究了祁连圆柏和中药
利用1998—2010年我国战略性新兴产业21个细分行业面板数据,通过建立一个可估计的理论模型对影响民营企业发展战略性新兴产业市场绩效的因素进行了实证研究。结果表明,行业从
目的实现肝脏组织颗粒离散元模型接触参数的标定。方法基于MATLAB图像处理技术,测量肝脏组织颗粒的堆积角;采用"Hertz-Mindlin with JKR"接触模型对肝脏组织颗粒进行堆积角的
根据世界核电工业的发展现状,系统讨论面向2010年核电市场的各种先进核电堆型、设计特点及主要核电供应商为获得潜在用户进行的商业计划。综述这些先进核电堆型近期投放市场
<正>《满井游记》是袁宏道的一篇山水小品,作于万历二十七年(公元1599年)。这年的早春二月,他游览了满井。满井是北京东北郊的一口古井,井中飞泉喷薄,冬夏不竭。井旁苍藤丰草
目的:探讨性别对依法韦伦人体内药动学的影响。方法:筛选29名携带CYP2B6*1/*1基因型健康汉族受试者参与该试验(男16例,女13例),服用600 mg依法韦伦片剂后分别于不同时间点定
目的获取纯度较高的大鼠脑皮质星形胶质细胞,用于进一步实验。方法取新生大鼠大脑,用酶消化结合机械吹打方法分离皮质细胞制成细胞悬液,差速贴壁法去除成纤维细胞,培养融合时,恒温
<正>近期,我们深入山东、江苏等地广大基层农村,对当前农村劳动力转移现状和农业生产情况进行了深入调研。总的看法是:当前我国农村劳动力转移正处于关键的转折时期,农业生产
文章通过2个相似案例的分析,阐明了专业工程暂估价招标的3个缺陷,即失去材料的时间价值,无法体现材料的价格竞争,核价时间过长、过程繁琐和投入人力偏高、影响工期;为了克服
介绍了昆钢钒氮微合金化HRB400抗震钢筋的研制情况,分析了钒氮合金沉淀化效果及钢筋成份、力学性能、轧制规格之间的关系,研究了钢筋金相组织、焊接性能及时效性。