论文部分内容阅读
老舍(1899-1966),原名舒庆春,字舍予,中国现代著名作家,杰出的语言大师,我国第一位获得“人民艺术家”称号的作家。其作品充满了对被侮辱与被损害的小人物的人道主义关怀,语言风格独特,民族风情浓郁,目前已被译成20多种语言,赢得了世界各国人民的广泛喜爱和充分关注。在对老舍进行翻译与研究的世界各国中,俄苏历史悠久,成绩斐然,别开生面,自成一家。本论文借助比较文学的译介学和接受学相关理论,对俄苏长达七、八十年的老舍译介与接受的历程进行梳理,总结其成绩与历史贡献,揭示其特色,分析中俄两国老舍接受中的差异及其背后的原因。以期反哺俄苏老舍翻译与研究,同时促进中俄苏两国老舍研究界的交流,补益、启迪国内老舍研究。本论文包括绪论、正文四章、结论。绪论介绍选题意义、研究现状、研究内容与目的、理论依据与研究方法等。第一章对俄苏老舍翻译与研究的历程进行梳理。由两节组成,第一节整体回顾俄苏对整个中国现当代文学的接受历程,以便为老舍在俄罗斯的译介与研究设立背景。第二节结合中苏两国关系的历史演变以及俄苏国内社会背景变迁,对俄苏老舍翻译与研究的历程进行纵览和述评。第二章介绍主要译者和研究者及其成绩。通过对经典译作,如Pикша(《骆驼祥Записки о кошачьем городе (《猫城记》)、Под пурпурными стягами (《正红旗下》)等译作的分析,评价译作质量,揭示主要译者的翻译风格。评述主要研究者的成果时,通过与同时期中国及其他国家学界类似成果对比,既肯定其历史功绩和当代意义,亦指出其局限性,包括时代使然的和研究者个体的。第三章基于译介学理论对老舍译作进行分析。分设四个专题:一、误译——文学交流中的阻滞点,通过总结归纳老舍俄译中的误译类型,导致误译的心理机制,分析中俄文学交流中的主要障碍,探讨减少误译的途径。二、信息的流失与变形。主要探讨基于汉语言文字特点的幽默元素以及独具中国特色文化内涵的流失与变形。三、文化信息传递。通过译例分析,我们得出结论,译者应该尽可能地传递原作的文化信息,但不能以损害译作可读性为代价。四、创造性叛逆。将老舍俄译与英译进行对比,在揭示俄译特色的过程中,对译介学的“创造性叛逆”的概念进行理论商榷,提出“度”的约束。第四章使用接受学理论对俄罗斯老舍接受情况进行分析。同样设置四个专题。一中俄老舍接受环境的变迁,探讨中俄两国接受环境在各个历史时期的异同。二、独特的俄罗斯接受屏幕,主要分析俄罗斯文学小人物主题,讽刺文学等传统积淀对老舍在俄接受所产生的影响。三、老舍整体形象的差异,包括中俄对于老舍幽默与讽刺的不同界定,对于老舍创作渊源的不同揭示。四、老舍杰作在中俄接受中变异。借助译作出版相关数据确定在俄罗斯接受最广的老舍作品,继而通过分析不同作品在中俄两国的水平接受和垂直接受差异,探究中俄在历史文化、审美传统等深层次上的异同。结论总结全文。对以上各章进行总结归纳,指出论文得出的主要结论、创新之处、研究不足及完善方向。