张爱玲自译作品《金锁记》中的译者主体性探究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:hz_shenff
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者主体性是翻译研究中的一个重要部分,自翻译研究“文化转向”以来,译者从幕后走到了台前,译者主体性也成为翻译理论研究最热门的课题之一。然而近几年,译者主体性的研究大多集中在他译文本中,自译作为翻译研究中的一种特殊现象,一直没有得到重视,处于理论的边缘,甚至被忽视。目前国内仅有几篇论文及期刊谈及自译现象中译者主体性的发挥,大都浅尝辄止,并不系统深入。在中国文学翻译史上,张爱玲的自译最为典型。从1943年到1971年,她用了28年的时间,四度改写和自译《金锁记》,这一现象在中外翻译史上极其罕见。《金锁记》的自译文本为我们研究译者主体性提供了一个崭新的视角。本文选取了张爱玲《金锁记》的中文本及其自译本作为研究对象,采用对比分析的方法,探讨了张爱玲在自译《金锁记》过程中译者主观能动性的发挥及其制约因素。作者认为,相较于他译者,无论是在对译本的选择,还是文化现象的翻译中,身兼原作作者和译者双重身份的张爱玲拥有着对原文本更大的自由和主宰权。张爱玲主要采用了异化的自译策略。直译,音译,直译加注释,是她常用的翻译手法,借以保存和弘扬中国传统文化和文学。张爱玲不厌其烦地对中国文化的诠释以及作为女性所独有的细腻创作风格均凸显了张爱玲自译的特色。在此基础上,作者也对《金锁记》目的语读者反响不佳的原因进行了探究,并得出结论:张爱玲英译《金锁记》是完全充分的自译,并不是她随意地改写及双语创作,而是一项创造性的自译。本论文将为未来自译译者主体性研究,自译和他译文本对比分析及张爱玲自译实践研究提供一定的启示。
其他文献
<正>经查询中国人民大学书报资料中心,2017年出刊的《复印报刊资料》系列刊索引收录本刊文章117条。现将具体转载索引情况公布如下,供广大作者查询。
东北地区46年建设了2934座大小水库、3.79万km堤防、灌溉面积346.67hm^2其中水田233.33万hm^2),治涝486.67万hm^2、改良碱地69.33万hm^2、治理水土流失9.33万km^2、打机井约30万眼。这些工程大大减免了洪涝灾害,大幅度提高了粮食平量。但为在本
水资源是人类赖以生存和发展的必不可少的资源,而且对社会的发展和运行起着至关重要的作用.一个城市的水资源应用特别是居民自来水供应在一个城市发展过程中扮演着重要的作用
作为世界上最为重要的农业大国,中国在农产品发展方面对世界粮食供应起着极其重要的作用,然而,随着现代化农业生产模式的不断成熟,传统农产品的发展遇到了不同类型的瓶颈,其
据《半导体世界》1994年12期报道,目前,南朝鲜的半导体厂家、公司现正在投入大量的人力物力以图确立增产体制。仅以三星电子公司为例,在9月份业已完成了月产量360万块规模的16MD
对猪圆环病的诊断方法与防治措施进行了介绍。
混凝土连锁板块护坡是近年来最新的堤坝护面结构。单体连锁板块结构简单、灵活,适宜工业生产。板块组装施工后,相邻板块之间连锁,使护面整体性强,且具有一定和柔性。当护面发生冻
巴西有世界最大河流亚马孙河以及巴拉那河、圣弗兰西斯科河。水能资源占世界第二位,可能开发水电装机2.56亿kW,年产电量1.2亿kW.h。建有目前世界最大的伊泰普水电站,装机1260万kW,年均发电量750亿kW.h。巴西
言语幽默是幽默的主要形式,是一种普遍的语言现象,几乎存在于人们生活的各个方面。从古希腊时代起就有很多不同学术领域的学者对言语幽默进行研究。随着语言学的发展,现代语