论文部分内容阅读
第二语言词汇习得以及双语心理词典研究都注意到二语与母语之间的对应关系对词汇习得的影响;研究者对词汇知识的探讨也深入到词汇的深层知识,即词汇的搭配和用法。因而,本研究从词汇搭配入手,利用反映语言典型、真实信息的语料库进行统计分析,归纳两种语言的对应关系,能更好地考察留学生词汇习得过程以及心理词典的构建过程。同时,无论是词汇研究还是词汇教学,动词都是重中之重,动宾搭配在汉语中的优势性以及留学生体词性宾语的大量偏误,又为本研究以动宾(名宾)搭配为切入点提供了可行性。本研究选取部分HSK甲级动词及其英文对译词,分别从英汉两种语料库中提取动词带名词宾语的信息,按英汉对应关系的好坏对动词进行重新分类,归纳出三种对应类型,并进行实验研究,得出以下结论:(1)根据英汉对译动词带宾语的互换比例,将动词分为:类型Ⅰ(重合或基本重合对应)、类型Ⅱ(相交对应)、类型Ⅲ(基本分离对应)。在数量上,类型Ⅱ>类型Ⅰ>类型Ⅲ。在音节上,类型Ⅰ的重合对应小类多为双音节,类型Ⅲ多为单音节,类型Ⅱ音节无明显特征。(2)留学生词汇习得存在对应类型效应,习得难度递减不等式为:类型Ⅰ<类型Ⅱ<类型Ⅲ。但随着汉语水平的提高,留学生对英汉对应关系的认知越来越好,所以对各类型的习得也越来越好。(3)留学生词汇习得还存在概率效应,但随着汉语水平的提高,留学生习得的概率效应渐弱,尤其到高级水平,对不同概率的搭配的习得差异不大。(4)留学生习得受母语主导,但母语主导作用呈渐弱趋势,到高级水平,留学生的类型效应和概率效应都得到了削弱。(5)留学生词汇习得是一个渐进的过程,随着水平的提高,对各种搭配类型的习得越来越好。留学生双语心理词典的构建过程极其复杂,在每种对应类型的词汇习得上各有差异。根据上述结论,我们认为词汇教学要注重两种语言的词汇搭配的信息,针对习得的难点和重点,进行有效教学;教材的释义要依据语言间的对应关系,对二语词汇进行详尽而全面的解释,从而有利于学习者更好地理解和使用二语词汇。