蒙娜·贝克叙事理论视角下《天堂蒜薹之歌》英译研究

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 4次 | 上传用户:lwy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莫言是首个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,其作品是国外读者了解中国社会的一个重要渠道。莫言讲述中国故事,译者向广大译文读者转述着这些故事。在这一过程中,译者如何建构莫言作品中的叙事直接影响着译文读者对中国社会的感知。从社会学和交际理论来看,叙事就是讲故事,深入到我们生活的方方面面。翻译能够建构全新叙事,影响读者感知。在叙事和翻译的结合方面,英国学者蒙娜·贝克有着杰出的理论贡献。2006年,其著作《翻译与冲突:叙事性阐释》出版。该书通过重点介绍叙事的分类、特征及翻译中的叙事建构策略,为我们清晰地展示了译者在叙事转换中的建构作用。该理论为翻译研究提供了全新视角,同时也为本研究提供了充足的理论支撑。本文的研究对象是莫言的第二部长篇巨著《天堂蒜薹之歌》及葛浩文完成的英译本The Garlic Ballads。《天堂蒜薹之歌》根据真实社会事件改编,讲述的是天堂县里因蒜薹滞销而展开的政府和蒜农之间的故事,反映了弱势群体的真实生存状态。它逼近政治,探讨中国社会问题,正好契合了译文读者对中国社会的兴趣点。面对社会问题,作家莫言采取何种立场,如何进行叙事?译者葛浩文又将如何进行转述?他的转述又将如何影响译文读者对中国社会的感知?本文将在蒙娜·贝克叙事理论的指导下对《天堂蒜薹之歌》的英译展开研究,看英译本如何讲述这一中国故事。蒙娜·贝克曾提出四种叙事建构策略,即:时空建构、文本素材的选择性采用、标示式建构、人物事件的再定位。该研究发现:通过采用这四种叙事建构手段,原文叙事在译文中得到强化、抑制或完全改变。1.译文通过重构另一个时空,改变了故事发生的背景;2.译文通过选择性删减或增加,改变了故事结局,隐藏了官方立场,过早将事件定性;3.译文通过标示建构,抑制了敏感的政治叙事,但同时强化了蒜农的弱势立场;4.译文通过人物事件再定位,改变了部分文内人物关系,重塑了故事中关键人物青年军官的个人形象,使其更加契合西方读者对英雄叙事的期待,符合西方社会关于“个人主义”的公共叙事。
其他文献
<正>2015年8月29日,随着十二届全国人大常委会第十一次会议通过刑法修正案(九),以惩治犯罪、保护人权、捍卫秩序为使命的国家基本法律——刑法,再添修法新篇。至此,刑法自199
目的:设计HIV感染者手术风险评分表,综合分析患者手术后脓毒症和病死率风险。方法对2009年1月至2015年6月上海市公共卫生临床中心外科851例HIV感染手术患者的临床数据进行回顾
<正>性病相关尿道综合症是指既往曾患有淋菌性和(或)非淋菌性尿道炎病史,经治疗后虽然实验室各项相关检查已转正常,但患者仍感尿道不适、尿道刺痒、尿道疼痛、尿频、尿道口发
会议
甲醇钠生产过程中存在极大的危险性,容易导致发生各类安全事故。对甲醇钠生产过程进行了预先危险性分析,预测生产过程中存在的危险、有害因素,找出产生危险的原因,分析估计发
分析了维生素C生产废水的来源、特征,探讨了通过MCM耦合生化技术加臭氧生物炭技术深度处理维生素C生产废水的可行性。
以华鲁恒升己二酸项目的石油化工装置框架为例,通过对工艺方面提出的框架建筑、结构条件和该装置固有的特点进行深入剖析,总结出造成石油化工装置框架结构尺寸过大的影响因素
个人征信机构的市场化运作,为消费信贷业务的开展提供了有力支持,对其信贷市场发展起到重要的影响作用,并推动其朝多元化方向发展。目前在消费信贷市场中存在的问题,通过开放
自1967年8月30日,王力、关锋被“打倒”后,在近40年的时间里关于他们的书籍和文章中,在谈到错误和罪行时,几乎无一不说他们鼓吹“揪军内一小撮”。“揪军内一小撮”,也确实是
<正>启动"天网"行动与再启"猎狐"行动并行,对外释放出一个强烈信号:反腐败国际追逃追赃工作进入了一个全新阶段,中国反腐败已形成国内打虎扑蝇,国外猎狐双追,世界撒下天罗地
以废旧聚丙烯塑料为原料,采用二段接触分解法催化裂解制汽油,重点进行了催化剂的筛选和复配试验研究。结果表明,粒径小、比表面积大且内部孔隙较大的催化剂催化效果好。在原料与