外交幽默话语的口译原则及策略

来源 :信阳师范学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:wpaghq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默作为人际交流方式的一种,能够让人心情愉快,有利于交际目的的实现。在外交场合中,越来越多的政治人物喜欢用幽默话语来展现个人魅力,这不仅能够活跃外交氛围,而且还能传达某些政治理念。对外交口译人员来说,如何恰当地翻译幽默话语,则是摆在他们面前的一道难题。通过大量搜集和阅读相关文献,作者发现,专门针对外交语境中幽默话语翻译的研究几乎没有,由于此类翻译又直接关系着国家的外交事务,因此有必要针对外交幽默话语的翻译进行探讨。本文在功能对等理论指导下,结合我国外交活动中的幽默案例,来探析外交幽默话语的口译原则及策略。本文共分为五个部分。第一部分,根据研究背景,总结课题的理论意义和应用价值;通过搜集阅读相关文献,本文对其中的翻译理论和他人的观点进行了梳理,同时也稍微提出了个人的看法。第二部分,作者分别从语用学的角度对一般性幽默语和外交幽默话语的语体特征进行了比较分析,从而总结出外交语境中幽默话语的两个特征,即外交愉悦性和政治关联性。第三部分,本文以“一切反动派都是纸老虎”的译法为例,再结合外交幽默话语的特征,经过分析认为外交语境幽默话语的翻译应当遵循政治等效原则和愉悦转移原则。政治等效原则要求目的语和源语要实现政治寓意和内容形式上的动态对等,愉悦转移原则要求译员选择恰当的翻译策略将源语中的幽默愉悦性转移到目的语中,从而让受话人理解源语的幽默之处。笔者根据外交幽默话语的特征提出了“直译为主,意译为辅,灵活增减”的具体翻译策略。第四部分,作者结合大量外交幽默素材,运用前文总结的翻译原则及策略进行翻译分析。通过实例分析,笔者发现,由于外交语境、文化背景、语言表达方式的不同,在进行翻译时,译员需要灵活运用翻译原则和翻译策略。第五部分,总结及个人提出的一些政策性建议。
其他文献
本论文为一篇关于化工领域化学品安全使用说明书(MSDS)的翻译报告。随着全球一体化进程的加快以及中国经济的飞速增长,化工类产品已经逐渐成为进出口市场中一个极为重要的组
我国城市化进程加速发展,大量房建住宅占用了城市绿化空间,导致城市内部生态环境质量不断下降。为了提高社会大众的舒适度,打造良好的生态平衡体系,可借助屋顶景观的优化设计
土壤是人们生产生活的重要基地,很多建设都是在土壤的基础上进行的.随着工业文明的不断发展,土壤开始逐渐受到一些重金属的污染,在受到重金属污染之后对土壤产生了很严重的影
当今文化学中一个发展最快的分支即语言文化学。该学科的主要任务即研究和描述语言与文化、语言与民族、语言与民族心智之间的相互关系。而观念作为语言文化学研究的对象,是
随着社会经济的发展,基层气象台的工作越来越重要.气象台气象预报工作的准确性,不仅可以为农业生产提供气象信息,保障了农业生产的产量提升,而且还可以预防一些气象灾害,降低
对Ti-5Al-5Mo-5V-3Cr-1Zr合金在580℃进行不同时间(0,5,15,60 min)的时效处理,研究了α相的析出行为及其对合金拉伸断裂机制的影响。结果表明:随着时效时间的延长,从试验合金
近年来,随着全球一体化的发展,国外家庭教育类畅销书广受中国教育者和家长的关注。因此,对于家庭教育类畅销书翻译的需求也随之提高。本篇翻译实践报告以Nurture by Nature为
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
时代的发展和社会的进步促进了各国间的友好交流,同时也为人们打开了各种各样的渠道,来探寻他们未知的领域与国度。于外国游客而言,我国秀丽的自然风光、积淀深厚的人文景观