论文部分内容阅读
幽默作为人际交流方式的一种,能够让人心情愉快,有利于交际目的的实现。在外交场合中,越来越多的政治人物喜欢用幽默话语来展现个人魅力,这不仅能够活跃外交氛围,而且还能传达某些政治理念。对外交口译人员来说,如何恰当地翻译幽默话语,则是摆在他们面前的一道难题。通过大量搜集和阅读相关文献,作者发现,专门针对外交语境中幽默话语翻译的研究几乎没有,由于此类翻译又直接关系着国家的外交事务,因此有必要针对外交幽默话语的翻译进行探讨。本文在功能对等理论指导下,结合我国外交活动中的幽默案例,来探析外交幽默话语的口译原则及策略。本文共分为五个部分。第一部分,根据研究背景,总结课题的理论意义和应用价值;通过搜集阅读相关文献,本文对其中的翻译理论和他人的观点进行了梳理,同时也稍微提出了个人的看法。第二部分,作者分别从语用学的角度对一般性幽默语和外交幽默话语的语体特征进行了比较分析,从而总结出外交语境中幽默话语的两个特征,即外交愉悦性和政治关联性。第三部分,本文以“一切反动派都是纸老虎”的译法为例,再结合外交幽默话语的特征,经过分析认为外交语境幽默话语的翻译应当遵循政治等效原则和愉悦转移原则。政治等效原则要求目的语和源语要实现政治寓意和内容形式上的动态对等,愉悦转移原则要求译员选择恰当的翻译策略将源语中的幽默愉悦性转移到目的语中,从而让受话人理解源语的幽默之处。笔者根据外交幽默话语的特征提出了“直译为主,意译为辅,灵活增减”的具体翻译策略。第四部分,作者结合大量外交幽默素材,运用前文总结的翻译原则及策略进行翻译分析。通过实例分析,笔者发现,由于外交语境、文化背景、语言表达方式的不同,在进行翻译时,译员需要灵活运用翻译原则和翻译策略。第五部分,总结及个人提出的一些政策性建议。