从“翻译目的论”角度看政治、文化因素对英汉交替传译的影响

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:taishao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,“两会”之后的“总理答中外记者问”引起了大家的广泛关注,作为发言人与各国记者之间纽带的译员,同样拥有着较高的关注度。译员作为官方派出的专业翻译人士,在整个英汉交替传译中所创作的译本往往是口译学员在学习过程中参考的范本和研究样本。本文是一篇从第三方的视角对已发生的英汉交替传译实际任务进行分析的研究型论文,将《2012年“两会”温总理答中外记者问》的整个英汉交替传译过程作为案例,截取其中比较具有代表性的记者提问作为实际的例子,以“翻译目的论”为理论指导,分析政治(译员、语料和译入语的政治性)、文化(语言和思维模式差异)两大因素对英汉交替传译产生的实质影响。文章在分析过程中,将“翻译目的论”的三个原则(目的原则、连贯性原则、忠实性原则)与实际的案例紧密结合,详细阐述了译员如何在翻译的过程中对这些原则进行灵活应用,最终达到主办方所要求的翻译效果。同样,作为解析案例的一部分,作者列举出案例中的难点:古诗词的处理、数字翻译的处理,敏感问题的处理以及专有名词的处理,通过对案例中实际例子的分析得出应对策略。结合“翻译目的论”对案例进行分析之后,我们可以得出如下结论:作为社会中的一员,所做的事情都是具备“交际功能”和“目的性”两种因素的,而作为译员,他所要进行的翻译活动也是受其“翻译所要达到的功能”所约束的;“两会”型口译现场的译员,因其本身所具有的政治素养和主办方所要达到的目的要求,译员输出的译本具有政治性,同时,由于受到语言、思维模式差异的影响,译员对译文产出的“忠实性”和“连贯性”也会受到影响;充分的译前准备是必要的,这缘于案例中作为“发言人”的温总理的讲话具有多古诗词的鲜明特点,这在总理历年的发言中都是有迹可循的。
其他文献
符淮青先生认为:"词的意义由词典中释义的词语说明,词典中各个词头的义项就是语素义。"由于符先生的这种认识并非建立在实证研究的基础之上,因此我们只能认为是一种假说。本
东药乌海化工有限公司作为一家率先在国内开展丙炔醇、丁炔二醇工业化方法核心技术研发的公司,丙炔醇的生产技术目前已处于国际领先水平,丙炔醇及系列产品生产和销售方面已积
首先,本文重点分析了当前我国医疗信息化市场大环境,指出当前处在一个属于医疗产业革命的时代,原本落后的医院管理系统已经根本无法满足医疗行业的要求,而医疗信息化更是医疗革命
当前,在我国财政管理的各种问题中,无一不最终体现在财政预算绩效管理水平低下,财政资金使用效率不高这一基本因素上来。随着我国的经济实力的不断增强,财政可支配财力的不断
近年来,随着高校的不断扩招,高校规模持续扩大,学生的信息量也在不断增长。原有高校学生信息管理系统的时效性、数据的正确性等都存在不足,已影响到系统的正常使用。而大型的学生
人口老龄化成为当代社会经济发展的一个必然产物。如何在现有的经济和社会条件下提高老年人的生活质量、服务水平和居住质量成为政府、社会、服务人员以及老年人自身共同关注
时至1920年代初,国民党政治势力在南方的影响依然相当有限。正是孙中山采取了接受苏俄和中国共产党帮助的策略,才为其后北伐的顺利推进奠定了相应的政治基础。然随孙中山的逝
研究了利用Fenton氧化破解污泥,并以SCOD、TOC、TSS和VSS的变化来表征剩余污泥破解程度。结果表明:pH2.0,H2O2和Fe2+投加量分别为9.0 g/L和0.8 g/L,反应时间1.5 h,反应温度60
伯3539号敦煌遗书的二十谱字是解译敦煌曲谱的关键,也是讨论敦煌曲子辞是否入唱、何时入唱、如何入唱的重要依据,而此件文书的抄写者与抄写年代长期都无定论。抄于二十谱字之
以南水北调工程为研究对象,提出了考虑层次维度的南水北调项目群总体结构。在项目群及项目群管理一般理论的基础上,运用集成管理的思想和理念,结合工程实际情况,对南水北调项