李清照词英译策略的比较研究

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:habits
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几十年来,李清照词一直是中国古典文学研究热点之一,中西对李清照词的翻译起步也都很早。尽管唐诗英译的研究已经日趋完善,但是对宋词英译的研究,尤其是李清照词的英译及研究尚未形成相当的气候,有待进一步深入,在对外翻译传播上缺乏一套系统的译论及相关的专门著作。因此,本论文尝试通过对李清照词的不同英译版本进行比较和对比研究,来总结一些可行、有效、合理的翻译策略,同时达到完善国内李清照词英译研究现状,实现比较文学研究与促进、推广中国古典诗词文化的目的。通过对不同译者和学者的翻译原则进行总结可以发现,英译李清照词的基本原则有四条:首先,译者必须出色掌握中文和英文两种语言所涉及的文化内涵,认真阅读原词并沉浸于原词之中;其次,译者必须首先是读者,然后才是译者,承担起读者和译者两种角色的双重责任,注意主体与原词之间的互动性;再次,译文必须保存并重现原词的意境,使得译文和原词的精神与内涵相吻合;最后,译者必须做到以诗译诗。总结了英译李词的总体原则之后,论文从语言和文化两方面对李清照的词进行了微观研究和分析。对李清照词中涉及语法结构的部分,论文分别检验了韵体译词和自由体译词的利弊,以及在译文中追求押韵是否有必要。同时,论文也具体讨论了译文中的句法、虚词的运用、采取第几人称和何种时态。通过分析,论文总结出不同文化背景的译者在英译过程中如何克服中英两种语言的差异、增加译文可读性、并有意兼顾英语读者的倾向。论文进一步讨论了可能阻碍翻译的李清照词中的文化元素,集中分析了词牌名的翻译,以及李清照在词中的口语化表达、朗朗上口的叠词、丰富的意象、修辞手法和典故应采取何种翻译策略。同时,论文也分析了不同译者采取何种翻译策略来重现李清照词中的整体意境,如何完成由中文到英文翻译的文化移植过程。论文通过比较不同译者所英译的李清照词,分析了不同文化背景的译者如何在翻译的过程中缩小中文和英语之间的语言及文化差距、如何增加译文的可读性、如何在克服英译李清照词的困难过程中完成文化移植。论文也进一步从语言和文化两方面归纳了有效英译李清照词的不同策略。今后中西李清照词的翻译研究依旧面临着巨大的挑战,因此作者衷心希望更多的学者和译者能加入到中国古典诗词英译和研究的行列中来,为发扬中华文化作出一份力所能及的贡献。
其他文献
本课题的目标是设计一个多画面网络数字视频监控系统,通过对论文关键技术的研究实现,采用面向对象的技术,使系统实现了用户登录,视频播放,多画面播放界面等功能模块。
[摘 要] 在工程教育认证的背景下,针对交通设备与控制工程专业培养方案的建设和优化,探索构建培养方案中课程体系结构的反向设计对策,谋求改善培养方案和毕业生毕业要求的对应关系,以求完善培养方案对毕业生的评价方式。  [关键词] 工程教育认证;培养方案;课程体系  [基金项目] 湖南省普通高等学校教学改革研究项目(湘教通[2019]291号-543)  [作者简介] 黄 刚(1979—),男,河南临颍
本文针对变电站运维现场现存定位精准度不足问题,借助TOA定位理论来设计了多目标超声定位系统,以供参考。
家用智能电话报警系统采用飞思卡尔MC9S12DG128单片机作为控制中心,其检测元件为烟雾传感器和激光传感器,以固定电话作为家用智能电话报警系统的载体,能够在不影响固定电话正常
当前高职院校课程建设存在对课程思政认识上的缺失、教师融合能力上的缺乏、评价体系的缺位等问题。构建课程思政制度体系,要以制度为引领,推进协同机制建设。
目的探讨优质护理模式对脑血管畸形出血患者康复效果的影响。方法选取56例脑血管畸形出血患者,随机分为对照组和观察组,各28例。给予对照组常规护理,给予观察组优质护理。统
本文以三维医学体数据作为研究对象,充分利用离散小波变换,对其进行多分辨率分解,把三维医学体数据分解成三个不同方向上的子医学体数据。实验结果表明,三维医学体数据经过离
已有报道证实WRKY转录因子在植物应答各种生物胁迫与非生物胁迫中起到了重要的调节作用,分离植物WRKY家族的不同成员并鉴定其功能是阐明植物抗逆分子机制的重要途径。本实验
井下供电作为煤矿井下生产过程的一个重要环节,其自身的安全运转在保证人身安全和设备的稳定运行中扮演着相当重要的角色。井下供电过程中出现的漏电故障主要由井下恶劣的环
本文比较了中国和美国不同文化层面在离婚中的体现。从法律上来说,离婚是婚姻关系的解除。离婚终止了不和谐的婚姻关系,结束了婚姻冲突,并使离婚双方有机会开始新的更美好的