人物自传翻译风格的传递与重构

被引量 : 2次 | 上传用户:xpzcz1991
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放30年来,新中国进入了经济高速发展时期,促使了在全球化进程中政治、经济、文化和社会的革新,西方人物自传的译介恰好为中国人在全球化时代中提供了直观经验的参照,西方人物自传的翻译对中外文化交流和经济合作有着十分重要的作用。然而当前西方人物自传的翻译现状总体还不尽如人意,人物自传翻译中存在的语言误差、语用失误、文化误译等情况屡见不鲜。本文以笔者翻译127Hours: Between a Rock and a Hard Place节选的实践为基础,从风格的概念入手,介绍了风格的定义、表现及其重要性,列举了风格的种类,并详细分析了原文的语言风格的特点,通过大量例证,阐述了人物自传翻译风格的传递与重构。以原文的四大突出特点为切入点,围绕词汇、句子、文风三个方面,详细讨论了译者对翻译人物自传过程中,如何传递原文风格并重构译文风格的想法和经验。本文共分为5个部分。开篇导论对本研究的选题背景、主要目的及意义进行了概述。正文第一章为文体风格分析,介绍了文体风格的定义、表现形式、分类及其重要性。第二章对原文本的语言风格进行了详细分析。第三章是报告的主体部分,结合具体实例,首先阐释译者在人物自传翻译中如何准确翻译专用术语、增强用词多样性、选取与原文行文特点相对应的汉语句式,选用与原文文风相同色彩词汇,力求把原文语言风格准确地传递给读者;然后探讨译者如何发挥创造性,灵活运用比喻、夸张、拟人等多种修辞手法,并适当的选用汉语读者喜闻乐见的四字短语来重构原文语言风格。最后是结论部分,总结研究得失,并对今后的进一步深入研究提出了一些建议与展望。文章结论指出目标文本不仅要忠实于与原文内容,而且要符合原的风格。传递与重构原文风格不仅是可能的,而且是必要的。译者在翻译文本之前,应该恰当的了解原作者和文章的风格。然后,从选词、句子和修辞手段层面来传递和重构原文风格。在出版的过程中,译者应该具有高度的责任感和较强的服务意识,以向目标读者传达异国文化与繁荣中国文化为己任,避免粗制滥造的翻译进入市场。
其他文献
<正>我公司前身为中央储备粮上海管理公司,成立于1999年1月8日。2000年1月,国务院决定组建中国储备粮管理总公司,我公司正式成为总公司分支机构,更名为中国储备粮管理总公司
<正> "广彩"是"广州织金彩瓷"的简称,以其"绚彩华丽,金碧辉煌"而闻称于世,深受欧美等国喜爱和欣赏。三百多年来,一直是我国外销陶瓷的主要商品之一,堪称中国陶瓷百花园中的一
互联网的出现及电子商务的发展催生网络团购行为,尤其是Groupon模式出现后,团购更是呈井喷状态发展,出现一大批专业从事网络团购服务的第三方团购网站,引领着消费者的消费方
苏州是一座历史悠久的江南名城,西与太湖毗连,水陆交通发达,城市文明发展迅速,至明代中叶成为全国政治、经济、文化的一块特殊高地,商业与文化的双重繁荣,自然环境与社会环境的两相
在我国能源紧张的状况下,减少交通运输行业能源消耗,贯彻国家节能减排方针,已经成为了刻不容缓的工作内容。而作为交通运输行业大户的公交行业,其在公共交通运输中占有重要地位,能
面对能源危机和严格的排放法规双重压力,纯电动汽车作为电动汽车的一个分支,在各国政府的大力支持下成为各大汽车厂商研究与开发的热点。随着科学技术水平的发展,纯电动汽车
安全问题一直是阻碍移动支付乃至移动商务发展的绊脚石,对安全移动支付方案的研究不仅有深刻的理论意义,更有大的实用价值。移动支付的安全问题主要有:第一,信息安全性。不仅包括
宝洁与联合利华作为日用产品行业的两大龙头企业在中国市场的拉锯战已持续多年,选择多品牌战略的宝洁和采取单一品牌战略的联合利华在市场份额,产品宣传,消费者广度等方面都
提高开关变换器的开关频率能够显著减小电感、变压器及电容的体积,从而有效地提高了变换器的功率密度。然而,随着开关频率的上升,开关器件的开关损耗显著增加,从而导致变换器