论文部分内容阅读
改革开放30年来,新中国进入了经济高速发展时期,促使了在全球化进程中政治、经济、文化和社会的革新,西方人物自传的译介恰好为中国人在全球化时代中提供了直观经验的参照,西方人物自传的翻译对中外文化交流和经济合作有着十分重要的作用。然而当前西方人物自传的翻译现状总体还不尽如人意,人物自传翻译中存在的语言误差、语用失误、文化误译等情况屡见不鲜。本文以笔者翻译127Hours: Between a Rock and a Hard Place节选的实践为基础,从风格的概念入手,介绍了风格的定义、表现及其重要性,列举了风格的种类,并详细分析了原文的语言风格的特点,通过大量例证,阐述了人物自传翻译风格的传递与重构。以原文的四大突出特点为切入点,围绕词汇、句子、文风三个方面,详细讨论了译者对翻译人物自传过程中,如何传递原文风格并重构译文风格的想法和经验。本文共分为5个部分。开篇导论对本研究的选题背景、主要目的及意义进行了概述。正文第一章为文体风格分析,介绍了文体风格的定义、表现形式、分类及其重要性。第二章对原文本的语言风格进行了详细分析。第三章是报告的主体部分,结合具体实例,首先阐释译者在人物自传翻译中如何准确翻译专用术语、增强用词多样性、选取与原文行文特点相对应的汉语句式,选用与原文文风相同色彩词汇,力求把原文语言风格准确地传递给读者;然后探讨译者如何发挥创造性,灵活运用比喻、夸张、拟人等多种修辞手法,并适当的选用汉语读者喜闻乐见的四字短语来重构原文语言风格。最后是结论部分,总结研究得失,并对今后的进一步深入研究提出了一些建议与展望。文章结论指出目标文本不仅要忠实于与原文内容,而且要符合原的风格。传递与重构原文风格不仅是可能的,而且是必要的。译者在翻译文本之前,应该恰当的了解原作者和文章的风格。然后,从选词、句子和修辞手段层面来传递和重构原文风格。在出版的过程中,译者应该具有高度的责任感和较强的服务意识,以向目标读者传达异国文化与繁荣中国文化为己任,避免粗制滥造的翻译进入市场。