从功能翻译理论看英美影视作品中言语幽默的翻译

来源 :湖北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hulin510
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪七、八十年代,德国功能翻译学派崛起,对等翻译和语言学派研究渐渐让位于功能翻译学派。功能翻译学派摆脱对等理论的束缚,不再把翻译看作静态的语言学现象,而把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中,为译学界另辟新径。   本论文应用德国功能主义的分析方法,根据功能主义的文本类型理论“目的论”及“翻译行为理论”从三个相互关联的方面着手,对影响英美影视字幕翻译策略的因素展开描述性的系统分析,进而提出了运用功能翻译理论指导电影字幕翻译的可能性。   1.根据雷斯的文本类型理论,影视作品中的言语幽默既属于感染型文本,又属于听觉媒介文本,翻译时要根据文本类型制定翻译策略。   2.根据“翻译行为理论”,字幕翻译是人与人之间的交互行为,而不是由译者单独决定。编剧和导演的意图影响电影翻译的目的及译者对翻译策略的选择。编剧和导演制造言语幽默的主要意图是制笑。   3.根据“目的论”,字幕翻译是一种有目的的行为活动,翻译过程的首要原则是该翻译活动本身的目的。影视字幕中言语幽默的翻译具有特殊的翻译目的和原则,翻译过程中应优先考虑译作的幽默性以及观众对幽默产生的瞬时反应。译者在目的论指导下,以再现原文中的幽默效果为目的,根据译文的预期功能和目的选用适宜的翻译策略来翻译言语幽默。   本文将影视作品中的言语幽默主要分为三类,一是文字游戏类幽默,二是文化专属类幽默,三是普遍幽默。不可否认,语言与文化之间的紧密性难以分割,以上三个层次的划分并不是绝对的,也非彼此排斥,而是相互渗透和联合,常常共同出现在特定情景的幽默对白中。论文指出,建立在文化和语言共性上的普遍幽默对翻译的制约最少,而前两种类型的言语幽默则牵涉文化和语言的差异,翻译方法和手段的运用受到两种语言文化的交融程度的制约。对于前两种言语幽默,本文归纳了其在汉译时常见的几种翻译方法,通过实例对直译,意译,归化,替代等方法进行逐一剖析。  
其他文献
11月15日在北京举行了联通博路杯“神奇宝典”大奖赛决赛。中国联通副总裁吕建国先生出席,希望通过BREW技术的支持,能将手机演变成集娱乐、游戏、移动办公、个人信息处理等功
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
语言中的性别差异从上个世纪七十年代就已成为众多语言学家讨论的热点。但是他们都把重点放在对语音、词汇、语法等语言内部结构体现出的性别差异的研究上。近年来,随着多学科
2003年的冬天来得比较早,但数码产品的销售旺季却迟迟没有到来。10月和11月IT数码市场出奇的平淡,企业和商家看上去大都已等不及销售旺季缓慢的到来,于是纷纷使出了最常用的
作为文本阅读的新方法,认知诗学利用认知语言学及心理学解读文本,将个人的直觉体验与表现意义相结合。语言学家Reuven Tsur是认知诗学领域的领军人物,主要利用认知心理学分析诗
2012年至今,债券基金整体平均收益率超过6%,加之其高流动、低风险的特征,受到了投资者的青睐。中国有两个并行的债券市场,一个是银行间债券市场,一个是交易所债券市场。目前,普通的个人投资者只能进入交易所债券市场,个人想要购买银行间债券市场的债券,只能间接通过债券基金或者其他理财产品购买。  纯债基金  债券基金收益稳健,年化收益率在5%左右,是具有良好流动性、低风险性和收益性特点的稳健理财产品,适
本文通过对荣华二采区10
期刊
林竹在日本生活多年,有好多小伙伴问她日本哪里好玩,她就画了本书,说你们去买书吧,京东打好折才18元。小伙伴继续问她不会日语怎么办,她说你们烦不烦,我索性开个旅行团带你们
澳大利亚日前公布了酝酿已久的矿产资源租赁税(MRRT)草案,草案提议对澳大利亚境内铁矿和煤矿所产生的利润,征收30%的税率。如获得通过,该方案预计于2012年7月1日起实施。业内
2007年5月18日,林口县楚山砖厂食堂发生一起罕见的因食用霉菌污染面粉蒸制的馒头引起的中毒事件。就餐人数21人,中毒21人,食用后10~30 m in出现中毒症状,年龄在19~40岁之间,