论文部分内容阅读
本文是一项描述性研究,通过比较分析汉英翻译中所出现的转喻现象来剖析译者在翻译中所使用的转喻思维特征。在认知语言学看来,转喻不仅是一种修辞手法,更重要的是一种思维方式。在翻译的过程中,以英语为母语的译者会不自觉地以转喻的方式进行思考,从而使他的译文与原文形成一种转喻关系。本文即欲对翻译中的该种转喻现象进行研究。
早期的研究者将转喻看作一种修辞,对它的研究集中在该辞格在文学作品中的使用上。认知语言学的出现将转喻的研究带入了一个新的时代。认知语言学家从各个方面对转喻进行了更深入、更透彻的考察,对其重新界定,分类,研究其操作机制,并将其与认知语言学的最新发展相结合。然而,不管是将转喻作为辞格的传统语言学家,还是将其看作一种基本的思维方式的认知语言学家,他们的研究基本上都局限在单语之内。而本文的研究将转喻的理论引入跨语转换即翻译之中,以期在理论探讨和实践应用获得新的启发。论文的实践意义在于加强译者的转喻意识,使其有意识进行转喻思维操作,更多地实现汉英翻译在认知层面的转换。
本文使用的理论模型为对比模型,理论基础为认知语言学中的转喻理论,数据来源为当代中国小说及其英译本,包括苏童的《米》、莫言的《师傅越来越幽默》和《沈园》,均由Howard Goldblatt翻译。具体而言,本文从以上几本小说及其翻译中搜集使用转喻手法的文本实例,在转喻的理论下对其进行分析归类,从而找出能够指导翻译实践的一些规律。
通过对所搜集实例的分析研究发现,翻译中原文与译文之间形成的转喻可以分为四个大类:低层次转喻、高层次转喻、低高层混合转喻以及隐转喻。低层次转喻指在其激活过程中使用非类属性理想化认知模型(ICM)的转喻。非类属性理想化认知模型指基于经验的人们所熟知的表达,用来描述各部分及其特征及其关系。低层次转喻可进一步划分为低层次命题转喻和低层次情景转喻。低层次命题转喻在词汇层面操作,不对语法产生影响。根据产生转喻的喻体与目标之间的关系,其可再进一步划分为整体代部分转喻、部分代整体转喻和部分代部分转喻。在低层次情景转喻中,情景中的某一凸显部分用来替代整个情景。高层次转喻指直接使用类属性理想化认知模型(ICM)的转喻。类属性理想化认知模型指多个非类属性理想化认知模型的抽象体。高层次转喻亦可划分为高层次命题转喻和高层次情景转喻。高层次命题转喻一般会对语言结构产生影响,也称为语法转喻。根据转喻与语法之间的相互影响关系,我们可以将这类转喻再划分为以下四类:能够引起名词和动词再范畴化的转喻、能够引起“副词+动词”与“动词”转化的转喻、能够引起价扩展与价压缩的转喻以及涉及情态动词的转喻。在高层次情景转喻中,一个场境的前、中、后三部分可以替代整个场境或者三者相互取代。低高层混合转喻包含高层次转喻,但本文侧重于翻译中出现的低、高层转喻发生在同一句话不同部分的转喻。隐转喻是隐喻和转喻的混合体。转喻的哲学基础是家族相似性。同一理想化认知模型(ICM)内部的各成分可看作具有交叉相似性的家族成员,由于不同成分之间具有一定的相似性,所以它们之间可以互相取代彼此而形成转喻。该研究对译者进行翻译实践具有潜移默化的作用。译者在具备转喻意识之后,在翻译中可考虑使用整体与部分、部分与部分之间相互替代,可考虑在语法结构上进行转换,亦可考虑使用某一场境的前、中、后三个部分互相取代。这种转喻手法的应用相对于直接翻译来说可能是更好的选择,尽可能生成出具备认知合法性的、更地道的译文。