关联理论视阈下汉语文化负载词的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:yjf11230301
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动,作为一种交际行为,不仅要完成两种语言的相互转换,也要促进两种文化之间的交流。近年来,文化翻译,尤其是文化负载词的翻译,已成为翻译学者日益广泛关注的难点之一。《边城》是我国现代文学史上一部优秀的抒发乡土情怀的中篇小说,该小说中,作者沈从文运用大量文化负载词,生动地展现出当时特定环境下的生活与故事。因此,本文以戴乃迭的《边城》英译本为例,从关联理论视阈探讨汉语文化负载词的翻译。关联理论于1986年由Sperber和Wilson首次提出。该理论是阐述人类交际与认知的语用学理论。后期Gutt将关联理论和翻译研究结合在了一起,并在其博士论文《翻译与关联:认知与语境》中提出关联翻译理论概念。这一概念的提出为翻译活动的研究提供的有力的、系统的理论框架。这个理论中,翻译被认为是一种特殊的交际活动,包含双重的推理—明示过程。翻译活动中,达到源语作者与译文作者认知环境的最佳关联是翻译成功的准则。译者的责任便是保证译文读者获得最佳关联。本文将通过运用关联理论,详细地分析汉语文化负载词的翻译,并从最佳关联原则的角度探讨了文化负载词的翻译策略与方法。通过对《边城》英译本中汉语文化负载词的翻译方法分析,作者为此类翻译研究开辟了崭新的视野。本文共有五个章节。第一章是对论文研究背景、研究目的及意义、研究方法以及整体框架做了简单介绍;第二章为文献综述,主要回顾了国内外学者在文化负载词翻译及关联理论方面的研究成果;第三章为理论阐释,详细论述了关联理论的几个重要概念以及关联理论下的翻译研究;第四章是论文核心,通过以戴乃迭的《边城》英译本为例,进一步阐述了关联理论指导下汉语文化负载词的英译研究;最后,第五章总结了本文的研究成果与局限之处,同时也为未来相关研究给出了建议。研究发现,关联理论可以有效地指导汉语文化负载词的翻译。基于该理论,文化翻译过程中应该根据最佳关联原则选择翻译策略。因此,译者在翻译文化负载词时,应该充分考虑原文作者的意图及译文读者的认知环境,确保最佳关联原则的应用,使译文更具接受性。
其他文献
本文基于议程设置理论,对2016年12月《四川日报》微信公众号中的雾霾报道,在报道数量、主题、信息来源、消息编排特点等方面进行了分析,探究新媒体对雾霾这一重要议题的报道
科学发展观的最重主要的部分所阐述的就是发展,但是在此其中在科学发展观中最重要的部分应该是以人为本走科学发展的道路。在当今形势之下,我们应该做到其发展科学化、领导干
"十二五"期间福建经济社会发展取得了长足进展,呈现稳定增长、结构优化、民生改善、后劲增强的良好态势。但与此同时,成本优势逐步减弱、经济下行压力依然突出等新常态下的风险
信号处理速度是衡量软件化锁相环性能的重要指标之一。以往的软件化锁相环采用基于数据冗余的并行处理方法,但冗余数据量的引入导致计算机资源浪费、效率降低等问题。因此,设
目前,发展城市文化、构建文化城市成为人们共同面临的重要议题,一方面,它是解决城市化问题的核心;另一方面,文化已成为城市的核心竞争力,直接影响城市综合竞争力的提升,文化
筋骨理论是中医推拿的重要指导理论,最早见于《黄帝内经》,其核心内容是"筋出槽,骨错缝"。"筋骨评估"是中医推拿诊疗的主要内容之一,不仅适用于疾病的早期诊断,也是指导临床
杨绛的《丙午丁未年纪事》几乎囊括了她在"文革"期间所有刻骨铭心的遭遇和心路历程。杨绛韬光养晦的生存方式使她避免了在"文革"中卷入更大的灾难,其"文革"记忆富有浓郁人情
对地下室施工过程中的抗浮、整体抗浮以及局部抗浮作了简要介绍,对地下室的抗浮措施作了简单阐述,同时对地下室的几种抗浮措施从作用原理,在不同场地中的施工可能性、难易程
由于不同层次教育的产品性质不同,我国教育人力资源配置存在本质意义上的二元结构。义务教育的公共产品性质与高等教育的准公共产品性质,决定了对义务教育与高等教育人力资源
伴随中国金融市场开放程度的不断提高、金融创新的步伐加快,商业银行面临的金融风险与日俱增,其所带来的问题也越来越受到人们的关注与重视。我国银行业目前的风险管理水平与