从纽马克翻译理论看许渊冲韵译中国古典诗词

被引量 : 0次 | 上传用户:j482a3710rs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
许渊冲,一位杰出的当代翻译实践家和理论家,将近三千首中国诗词译成了英、法语,同时也是一位译界极具争议的人物。作为一个“书销中外50本,诗译英法唯一人”的翻译大家,他的译作及其理论既受到热烈的欢迎也引起颇多异议。本文通过对国内翻译评论界的相关考察,发现对其译作批评存在着很多片面、主观因素。本文基于对国内译论界存在的这种现象,针对许渊冲中国古典诗词韵译,提出运用纽马克的翻译理论,来分析许译中国古典诗词,为国内许渊冲中国古典诗词韵译提供一个新的翻译批评框架和视角。本文之所以应用纽马克的翻译理论,是发现其理论包含较详尽和客观的翻译批评框架和系统的诗歌翻译标准,为许译中国古典诗词的批评提供了新的视角,并且总结出许译中国古典诗词的成功与失误。许译中国古典诗词取得以下成就:(1)总的来看,许渊冲对原文意旨理解非常正确;(2)许译用有韵的英文诗体来译中国古典诗词,用最接近原文的诗歌形式再现了原诗的形体美;(3)许译用补偿尾韵、头韵、反复、元韵等方法保留了原诗词中的尾韵、叠字、元韵、双声、叠韵等音韵效果;(4)在多数情况下,许译用直译的方法翻译原诗中特有的隐喻,保留了中国文化的成分,使传达中国文化及丰富译语语言与文化成为可能。但是,许译在取得以上成就的同时,也存在着一些不足:(1)在保留原诗词的音韵效果的时候,主要为了押尾韵而凑字、添意、破坏形式等;(2)有些原诗词中的隐喻也未能一贯做到直译,造成了文化传输的困难。本文共分为五章。第一章介绍了许渊冲生平及其韵体译诗的翻译经历,以期对许渊冲有个基本的了解,并扼要介绍本文论述思路和结构。第二章总结了国内对许渊冲译作及译论的研究,特别是围绕许渊冲翻译及其译论的三次论战,发现对许渊冲翻译实践及其译论的批评存在不足。第三章是对本文所采用的纽马克翻译批评和诗歌翻译理论的介绍。第四章是本文的主要部分。运用纽马克的翻译理论,从五个方面分别论述所选三首中国古典诗词原文本的意旨、许渊冲作为译者对所选这三首诗词的解读和所用的翻译方法、译诗与原诗选择性的比较、译者自我评估和译作在译语文化中的地位,在纽马克翻译批评框架下,用其诗歌翻译标准,较全面、较客观地分析了许渊冲中国古典诗词韵译的成功与失误。第五章是本文的结论部分。
其他文献
1927年以后,"革命"是鲁迅张扬其左翼选择的一个关键词。"革命"一词在鲁迅的笔下,往往由"社会改革"、"文明进步"、"不满现状"、"破坏旧制"等一系列在历史时间和道德指涉诸方面均宽泛模糊的
城镇化是生产力发展的必然结果,是经济社会发展的必经之路,是由农业社会向工业社会转变的必然历史过程,也是我国现代化进程中必经的发展过程。在“中部崛起”提出5年以后的今
基于电弧的链式模型,引入电弧运动过程中电流元的雷诺方程,考虑电流元之间的相互作用力,建立磁场力、空气阻力、热浮力和雷诺应力的电流元运动模型。对典型参数下500 kV架空
现代散文作品在高中语文教材中占有相当大的比重,现代散文的教学就成为高中语文教学的主要内容之一,是语文学科教学中不可或缺的一个重要组成部分。普通高中课程标准实验教科
自20世纪90年代以来,在金融市场高度发达和风险状况日趋复杂的背景下,随着商业银行对风险管理和资本管理的认识不断深化,一种新的以经济资本管理为核心的银行经营管理体系逐
本文以都匀方言的语音为研究对象,综合运用方言学、社会语言学的理论与方法,对新老派的语言特征进行描写、比较、调查与分析,力图详细了解新老派的语音差异,展现都匀方言语音
黔东锦屏八克金矿床以金高度富集,矿体和围岩中广泛出现毒砂和黄铁矿而与该区其它金矿有明显区别。本文以成因矿物学和找矿矿物学的理论和方法为指导,在前人对该矿床的地质背
在贵州黔东南地区出露一套新元古界下江群的含大量火山碎屑的浅变质岩系中,发现了一系列的金矿,如锦屏八克金矿、平秋金矿,天柱主山冲金矿、从江翁浪金矿等。该区金的成矿物
目的:全面了解靖江市“五小”行业卫生状况,发现当前靖江市“五小”行业存在的主要问题,找出影响“五小”行业卫生状况的主要因素,为进一步找好“五小”行业卫生监督管理重点
QR码是一种典型的二维机器识别码,具有存储容量大、交互速率快、纠错能力强的特点,被广泛应用于物流运输、产品营销、追踪溯源等领域。两级QR码是建立在QR码标准编解码机制基