论文部分内容阅读
许渊冲,一位杰出的当代翻译实践家和理论家,将近三千首中国诗词译成了英、法语,同时也是一位译界极具争议的人物。作为一个“书销中外50本,诗译英法唯一人”的翻译大家,他的译作及其理论既受到热烈的欢迎也引起颇多异议。本文通过对国内翻译评论界的相关考察,发现对其译作批评存在着很多片面、主观因素。本文基于对国内译论界存在的这种现象,针对许渊冲中国古典诗词韵译,提出运用纽马克的翻译理论,来分析许译中国古典诗词,为国内许渊冲中国古典诗词韵译提供一个新的翻译批评框架和视角。本文之所以应用纽马克的翻译理论,是发现其理论包含较详尽和客观的翻译批评框架和系统的诗歌翻译标准,为许译中国古典诗词的批评提供了新的视角,并且总结出许译中国古典诗词的成功与失误。许译中国古典诗词取得以下成就:(1)总的来看,许渊冲对原文意旨理解非常正确;(2)许译用有韵的英文诗体来译中国古典诗词,用最接近原文的诗歌形式再现了原诗的形体美;(3)许译用补偿尾韵、头韵、反复、元韵等方法保留了原诗词中的尾韵、叠字、元韵、双声、叠韵等音韵效果;(4)在多数情况下,许译用直译的方法翻译原诗中特有的隐喻,保留了中国文化的成分,使传达中国文化及丰富译语语言与文化成为可能。但是,许译在取得以上成就的同时,也存在着一些不足:(1)在保留原诗词的音韵效果的时候,主要为了押尾韵而凑字、添意、破坏形式等;(2)有些原诗词中的隐喻也未能一贯做到直译,造成了文化传输的困难。本文共分为五章。第一章介绍了许渊冲生平及其韵体译诗的翻译经历,以期对许渊冲有个基本的了解,并扼要介绍本文论述思路和结构。第二章总结了国内对许渊冲译作及译论的研究,特别是围绕许渊冲翻译及其译论的三次论战,发现对许渊冲翻译实践及其译论的批评存在不足。第三章是对本文所采用的纽马克翻译批评和诗歌翻译理论的介绍。第四章是本文的主要部分。运用纽马克的翻译理论,从五个方面分别论述所选三首中国古典诗词原文本的意旨、许渊冲作为译者对所选这三首诗词的解读和所用的翻译方法、译诗与原诗选择性的比较、译者自我评估和译作在译语文化中的地位,在纽马克翻译批评框架下,用其诗歌翻译标准,较全面、较客观地分析了许渊冲中国古典诗词韵译的成功与失误。第五章是本文的结论部分。