论文部分内容阅读
《西游记》是《西游记》是一部中国的经典小说,也是中国四大名著之一。《西游记》这本小说包含了深厚的中国思想、中国哲学和中国宗教,并且体现了典型的中国文化。随着中国经济的发展,无数国内外学者学习和研究了《西游记》,甚至有一些学者将它翻译成英语和其他的语言。但是,在翻译这本小说的过程中,如何翻译字里行间体现出的中国文化对所有翻译工作者来说都是难点。其中,《西游记》存在大量的称谓语,而这些称谓语中含有浓厚的中国文化,就如《西游记》中大量的官职称谓、神魔名称以及唐僧师徒的别称中分别蕴含深厚的儒、释和道文化。研究发现《西游记》中称谓语大多来自中国儒释道文化,这与西方的宗教文化截然不同,而詹纳尔和余国潘大多采用直译和意译的方法对《西游记》称谓语的进行翻译,仅仅做到了形式上的对等,没有达到文化上的对等,不利于跨文化交际。所以,詹纳尔和余国潘的《西游记》英译版本对这些称谓语的译文在儒释道文化方面存有误译或不准确之处。因此,本文将通过分析《西游记》英译版本中称谓语的翻译,并借助奈达的功能对等理论,来分析詹纳尔和余国潘的两个英译本的《西游记》是否准确地将原著中官职称谓、神魔名称以及唐僧师徒的别称所含的中国儒释道文化传递给目的语读者,并试图通过探讨詹纳尔和余国潘对《西游记》称谓语的英译来探讨两个译本在保留这三类称谓语中儒释道文化方面的得与失,希望为《西游记》称谓语英译研究做一个补充。该研究将采用文献分析研究方法、对比研究方法、案例分析方法以及归纳法。希望通过这些研究方法准确地分析《西游记》两个英译版本在传递中国文化方面的不足之处。