《西游记》文化负载称谓语的英译研究

来源 :南华大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:yu0426
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《西游记》是《西游记》是一部中国的经典小说,也是中国四大名著之一。《西游记》这本小说包含了深厚的中国思想、中国哲学和中国宗教,并且体现了典型的中国文化。随着中国经济的发展,无数国内外学者学习和研究了《西游记》,甚至有一些学者将它翻译成英语和其他的语言。但是,在翻译这本小说的过程中,如何翻译字里行间体现出的中国文化对所有翻译工作者来说都是难点。其中,《西游记》存在大量的称谓语,而这些称谓语中含有浓厚的中国文化,就如《西游记》中大量的官职称谓、神魔名称以及唐僧师徒的别称中分别蕴含深厚的儒、释和道文化。研究发现《西游记》中称谓语大多来自中国儒释道文化,这与西方的宗教文化截然不同,而詹纳尔和余国潘大多采用直译和意译的方法对《西游记》称谓语的进行翻译,仅仅做到了形式上的对等,没有达到文化上的对等,不利于跨文化交际。所以,詹纳尔和余国潘的《西游记》英译版本对这些称谓语的译文在儒释道文化方面存有误译或不准确之处。因此,本文将通过分析《西游记》英译版本中称谓语的翻译,并借助奈达的功能对等理论,来分析詹纳尔和余国潘的两个英译本的《西游记》是否准确地将原著中官职称谓、神魔名称以及唐僧师徒的别称所含的中国儒释道文化传递给目的语读者,并试图通过探讨詹纳尔和余国潘对《西游记》称谓语的英译来探讨两个译本在保留这三类称谓语中儒释道文化方面的得与失,希望为《西游记》称谓语英译研究做一个补充。该研究将采用文献分析研究方法、对比研究方法、案例分析方法以及归纳法。希望通过这些研究方法准确地分析《西游记》两个英译版本在传递中国文化方面的不足之处。
其他文献
近年来,由于抗生素的广泛应用以及伤寒杆菌菌株的变异,非典型病例逐渐增多,有些病例甚至以并发症或合并症为主要表现.现将我院1998年1月~2000年12月诊治的肺结核合并伤寒5例报
就现有材料而言,汉简所见"助吏"一般为下级的基层官吏,其担任的职务有燧长、府佐、置佐、令史等。在担任职务时,助吏的身份一般要注明,其格式则为"助+职务名"。这种为吏方式
1杆塔工频接地电阻测量概念杆塔工频接地电阻测量,就是应用仪表,进行合理的接线与布置,通过实测,正确地反应杆塔的接地电阻。当然,杆塔接地电阻愈小愈好。
电力资源对于国家的发展和人民的日常生活来说十分重要,国家对于电力资源的安全性十分重视,因此电力企业和管理部门需要不断加强管理工作的力度。配电线路对于电力运输的安全
“民间”是陈思和先生梳理出来的一个文学史概念,反映出知识分子写作的一种价值转型,在文学史的研究上,开辟了一个新的空间。本文立足叙事,将“民间”分为“民间的生命内容”和“
盘县发电厂三大主机均为东方集团生产的产品:锅炉为东方锅炉厂DG670/13.7—8型(二期为DG670/13.7—19型)超高压、中间再热(一次)、自然循环、固态排渣汽包炉;汽轮机为东方汽轮机厂N
分析近几年我局电容器装置在运行中普遍存在的问题基础上,提出了防止电容器损坏的措施,为抑制近几年来随着铜仁电网的迅猛发展,大量高能耗企业的涌进,造成电容器事故率频繁发生,提
通过现场发现的许继公司WMH-800母线保护的一些逻辑、设计缺陷,进行分析并提出解决办法,保证WMH-800母线保护在电网中可靠运行。
公司概况黑龙江健鑫科技开发有限公司组建于2009年2月,前身是黑龙江省鸡西市健鑫农业科技开发有限公司,主要从事寒地沼气池沼气自动取暖器等十余项具有自主知识产权的节能、环