论文部分内容阅读
翻译的主体间性是指参与了翻译这一活动的两个或两个以上翻译主体之间的相互交往所形成的内在关系。在应用主体间性理论的翻译研究中,原文作者、译者及读者都是翻译研究的主体,主体间性也就是这三个主体之间相互协调、沟通的结果。通过这三个主体之间的相互沟通从而建立起一种互动式的对话关系进一步促进主体间性的发展。辜鸿铭是我国学贯中西的文化名人和翻译家。他的《论语》英译本在西方产生了很大的影响,为中国文化特别是儒家文化的传播作出了很大的贡献。本文运用主体间性理论研究辜鸿铭英译本《论语》,探讨其译本中反映出的主体间性。通过对辜译本《论语》中的部分例子进行分析,论述了三个主体间的主体间性关系,即作者和译者之间的主体间性关系是平等的对话关系,而非主仆关系;译者和译入语读者之间的主体间性关系是必然存在的,且始于译者的“读者意识”。对辜氏《论语》英译本的详细分析表明,主体间性理论首先为翻译理论研究开拓了全新视角,它揭示了三个主体之间的内在关系,进而协调了原文作者、译者和读者之间的对话;再者,辜鸿铭在翻译《论语》时所采用的翻译策略,即归化为主、异化为辅,这正是三个主体间平等互动的结果。