论文部分内容阅读
全球化和信息化的时代背景下,专利文献在跨文化科学技术交流和传播中扮演着重要的角色,它既能为科研工作者、企业和社会大众提供最先进的科学技术信息,又能为发明申请提供法律保护。作为欧洲经济的发动机和传统的知识产权强国,德国每年都有大量的专利文献被引入中国,因此专利文献的德汉翻译面临着质量和数量的双重挑战。然而,国内外对于专利翻译的研究却相对较少,专利文献的德汉翻译更是如此。基于工作经历和知识背景,笔者更加清楚地认识到开展专利翻译研究,特别是在语言学领域开展专利翻译研究的迫切性和必要性。计算机语料库的产生和发展对语言学研究起到了积极的推动作用,使翻译研究产生了丰硕的成果。语料库语言学和篇章语用学、翻译学的交叉和融合也给研究者提供了更多的研究可能性。正因为如此,本论文作为一项跨学科的研究,尝试在篇章语用学的框架下,采用语料库语言学的研究方法,探究专利文献德汉翻译的翻译共性。本论文尝试回答以下三个问题:首先,在篇章语用学的框架内,基于专利文献德汉单向平行语料库和参考专利文献汉语类比语料库,专利文献德汉翻译在词汇、句法和篇章结构层面上呈现哪些具体的规律性特征?其次,这些规律性特征能否上升为翻译共性?它们彼此之间是否冲突?这些翻译共性产生的原因是什么?如何从篇章语用学的视角解释翻译共性的成因?最后,基于本研究可以提出怎样的指导专利翻译实践的策略建议?在篇章语用学框架下和基于语料库的实证研究基础上,本论文得出了如下结论:1.专利文献的译语篇章在词汇、句法和篇章结构层面分别具有如下特征:●词汇层面词汇层面的实证研究以主题词为核心。实证分析结果表明,专利文献主题词源语词的目的语对应词总是趋向一致,其本质是专利文献译语篇章在选词时趋向目的语的语言和文化规范,因而呈现"规范化"的特征。●句法层面句法层面的实证分析以两种德语专利文献中高频出现的句法结构为例:结果从句和被动结构。实证分析结果表明,译者在处理"so...,dass"等形式的结果从句时因为源语的干预而明显偏离了目的语语言的一般模式,译语篇章受到"源语透过效应"的影响。专利文献的译语篇章在处理源语篇章的被动结构时尽量趋向于目的语的既有规范,其中既包括显性的目的语语言规范,又包括隐性的目的语的文化规范,因此也是呈现"规范化"特征。●篇章结构层面标题是篇章结构层面的实证研究的切入点,然而这部分实证研究不是仅仅围绕标题的翻译。笔者通过对本研究建起的平行语料库的检索和观察,特别是对标题所处交际场景的观察和分析,获得专利文献篇章(包括源语篇章和译语篇章)的宏观语用结构,并进而发现,专利文献的目的语标题趋从或夸大目的语文化规范,这样不仅使得专利文献译语篇章的宏观结构外显,而且也更容易被译语篇章接受者理解和接受。这也就是说,专利文献标题的翻译呈现了"规范化"的特征。综上所述,专利文献的译语篇章呈现了"规范化"和"源语透过效应"两个个规律性特征。2.本论文所指的翻译共性是针对专利文献这一特定篇章类别的翻译共性,也是德汉这一特定语言对之间的、单向的源语型翻译共性。"规范化"和"源语透过效应"揭示了专利文献德汉翻译的本质,因而是一对虽然看似矛盾但又同时共存的翻译共性,不过"规范化"翻译共性在专利文献的译语篇章中更为突出。同时,篇章语用学视角下的翻译是动态的、有目的的、跨文化的人类交际活动,它大多以篇章形式呈现。基于这个视角,结合笔者在本论文中构建的"翻译过程中人一世界一篇章的关系"模型,笔者发现,世界、篇章和人这三大要素对于翻译共性的产生均有影响。首先,"世界"所包括的"法律法规""文化知识""思维方式"或多或少影响到"规范化"和"源语透过效应",·其次,专利文献是一种专用篇章类别,它的专用篇章功能与专用篇章类别一起决定了它的具体语言表现形式,同时也在一定程度上导致"规范化"的出现。最终,译者是翻译过程的核心,他在尊重篇章内外因素、主客观翻译环境的前提下,充分发挥主观能动性地从事翻译活动。他既可能被篇章内外因素、主客观翻译环境影响而趋于"规范化",又可能受到源语语言文化的限定相对谨慎地处理翻译问题,从而使"源语透过效应"影响到翻译过程和翻译结果,但最终的翻译决定权掌握在译者手中。3.笔者基于前文提出的专利文献德汉翻译的翻译共性——"规范化"和"源语透过效应"——在宏观层面上提出了三项指导专利文献德汉翻译实践的策略建议:尊重规范、循法原则和兼顾原文。与此同时,笔者还基于自建的专利文献德汉平行语料库总结了专利文献德语文献的模型类程式化表达及其汉译,并进而从微观层面给出具体的专利文献德汉翻译建议。综上所述,本论文的学术贡献以及创新尝试主要体现为以下几个方面:1.本论文从篇章语用学视角,基于动态篇章观认识和理解翻译,并根据钱敏汝提出的篇章和人与世界的三元互动关系创建了"翻译过程中的人一世界一篇章的三元关系"模型,还在此模型内探究专利文献翻译共性的成因,这是对篇章语用学的继承和发展,是本论文在理论和应用上的贡献和创新。2.由于目前国内还没有德汉平行语料库,因此笔者首次尝试建成了专利文献德汉单向平行语料库,并在建库过程中解决和避免了一些技术难题,同时还建设了辅助性的专利文献汉语类比语料库,这些语料库不仅可以用于本研究,还可以作为实际的语言材料而用作专利翻译实践的参考,这些都是本研究在应用上的又一成果和贡献,也是德汉翻译领域的开拓性尝试。3.本论文利用语料库方法,在篇章语用学的框架内,从词汇、句法和篇章结构三个层面较为全面和系统地描述了专利文献译语篇章的规律性特征,并从对这些规律性特征的分析上升到对翻译共性的探讨,这是本研究的独特价值和德汉翻译研究的独特着眼点。4.笔者基于本研究所探讨的翻译共性和自建的德汉平行语料库分别提出了指导专利文献德汉翻译实践的宏观翻译策略建议和微观层面的专利文献翻译建议,这些既是本论文的实践意义,也是对现有专利翻译研究的拓展。