目的论视角下的新闻日译研究——以人民网新闻日译为例

来源 :战略支援部队信息工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:naruto_Dragonballlll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着近年来中国“走出去”战略的推进,外宣翻译日益成为翻译实践和研究的重点。其中,新闻外译以其对外宣传的真实性、准确性和时效性成为外宣翻译的重要阵地。然而,梳理新闻翻译的现有研究发现,研究存在语种分布失衡、研究对象同质化严重和重要概念混淆等问题。为解决以上问题,本论文在翻译目的论的指导下,在理清重要翻译概念的基础上,基于自建的人民网新闻汉日翻译语料库,对新闻日译的翻译技巧、翻译手法和翻译策略展开量化对比研究,以总结新闻外译目的指导下的日译规律,并得出以下结论:翻译技巧方面,人民网新闻的日译主要运用了合译、分译、减译、增译和转换五种技巧。其中,在面临主语重复的问题时会采取合译的技巧;在面临主语转换、总分关系以及逆接关系的翻译时会采取分译的技巧;在处理“一+量词”、人称代词、形式动词、副词、范畴词、词语重复等情况时会采取减译的技巧。以上三种翻译技巧主要用于解决汉日语言层面的翻译问题。而增译和转换的技巧则更能够解决文化层面的问题。其中,增译的技巧用于隐含信息显化、消除文化鸿沟和专业知识补充等情况;转换的技巧则用于词性转换、句子成分转换、主动和被动转换、语序转换、具体和概略转换、表达方式转换等多种情况。基于人民网新闻汉日翻译语料库的量化考察发现,人民网新闻的日译中,转换技巧的使用频率最高,其次是增译技巧,而合译技巧的使用频率最低。翻译手法方面,人民网新闻的日译主要运用了零翻译、音译、直译、意译和仿译五种翻译手法。其中,当源语表达在目的语中没有相应表达时,会采取零翻译的手法;在目的语无法贴切表达出源语的含义和意象时,会采取音译的手法;在源语和目的语的语序、句法结构以及修辞手法较为相似时,会采取直译的手法;当由于语言和文化差异影响,使用目的语无法准确译出源语的词汇意义和修辞时,会采取意译的手法;在忠于源语的同时,为保持目的语的连贯性和简洁性而需要增减相应内容的情况下,会采取仿译的手法。翻译策略方面,人民网新闻的日译主要采取归化与异化相结合的策略。但根据对语料库中成语、政治术语、民俗用语、网络流行语、时事用语等代表性词汇的考察结果来看,人民网新闻的日译倾向于使用归化的翻译策略。结合新闻外译的目的,发现人民网的日译具有以下规律:(1)为达到正确传递信息的翻译目的,人民网新闻的日译以归化策略为核心,采取仿译手法,主要运用了增译和减译的技巧;(2)为达到树立大国形象的翻译目的,人民网新闻的日译以异化策略为核心,采取零翻译和直译的手法,主要运用了词性转换、句子成分转换、语序转换等技巧;(3)为达到传播中国文化的翻译目的,人民网新闻的日译基于归化与异化相结合的策略,选取了灵活多变的翻译手法和翻译技巧。本文的创新点主要有:(1)梳理人民网双语新闻,建立人民网新闻语料库并进行定量分析;(2)理清翻译策略、手法和技巧等基本概念,更为条理地分析人民网新闻的日译问题;(3)在目的论的指导下,总结出人民网新闻的日译规律。
其他文献
学生的学业情绪体验对其认知学习、学业成就和心理健康有显著影响。同步专递课堂中的学生容易因师生分隔异地、不适应在线学习方式等原因而产生不良的学业情绪体验。因此本研究旨在探讨同步专递课堂情境下学生学业情绪的产生机制,为改善学生在线学业情绪体验提供可行路径。本研究基于情绪反应理论,结合学业情绪研究的相关文献以及同步专递课堂的特点,将教师的沟通行为归纳梳理为能够促进学生认知学习的教师教学清晰度,以及促进师
学位
精准扶贫是一场规模空前且成效显著的以实现社会公平正义为目的的公共政策。从新中国成立以来的救济式扶贫,到开发式扶贫,再到十八大以来的精准扶贫,扶贫手段经历了多次转变,政策瞄准标的也不断精准。总的来讲,精准扶贫已经圆满完成了其政策目的,为全面实现小康社会做出了巨大贡献。不过,既然作为公共政策,就存在着溢出效应。溢出效应是指公共政策在制定和执行过程中,由于政策制定的层次性,政策影响的普遍性,政策运行的代
学位
自党的十九大提出打赢脱贫攻坚战以来,各地政府不断采取措施加快脱贫进度,提高脱贫质量,取得显著脱贫成效。2020年,中国的绝对贫困已经基本消除,国家贫困治理事业进入后扶贫时代,贫困治理将转入扶贫战略与乡村振兴的紧密衔接。值得注意的是,在精准扶贫政策长期实践中,帮扶机制在发展性扶贫和保障性扶贫两个方面具有聚合政治资源的显著优势,但与此同时也催生了帮扶资源配置失衡问题,进而对不同帮扶对象之间的权利实现程
学位
本文从空间叙事角度,以摩摩茵雅创作的都市社会写实小说《又见大金塔》为研究文本,从空间叙事内容、空间叙事形式、空间叙事内涵三个层面探讨了小说内容层面、形式层面和意义层面的空间叙事,将目前学界对摩摩茵雅小说作品的女性主义叙事研究拓展至空间叙事研究领域,呈现了摩摩茵雅逐渐成熟的文学创作手法以及小说作品深刻的叙事内涵。在摩摩茵雅小说《又见大金塔》的空间叙事内容部分,主要分析了小说中书写的仰光空间特征,包括
学位
随着全球化和信息化进程加快,世界各国在政治、经济、文化和军事等领域的碰撞和交流日益频繁。语音翻译作为自然语言处理的重要领域之一,能够将语音信号翻译成文本信号,实现跨语种交流和促进社会发展。因此,该技术具有重要的实践意义和广阔的发展前景。与机器翻译相比,语音翻译起步较晚,各项技术尚未成熟。传统的级联式语音翻译由语音识别模块和机器翻译模块两部分串接而成,具有处理延迟、模型复杂和错误蔓延等劣势,因此出现
学位
低头族在行走时,所持手机摄像头的光轴线一般不会垂直于地平面,导致采集到的地面障碍物图像存在复杂的几何畸变,使图像中的某些特征被弱化,影响到相关处理软件对图像特征的准确识别,因此需要对畸变图像进行校正。本文提出了一种基于控制点的图像畸变校正方法:1)拍摄标准测试图像,然后利用控制点提取方法自动采集标准图像畸变后图像中的四组控制点,计算得出畸变校正系数,并将其成像时的高度和手机三轴旋转角度信息一起保存
学位
近年来,随着网络技术的发展,网络战已成为国际热点问题之一。与传统战争不同,网络战正呈现出一种全新的对抗样式,网络空间也被视为第五大战场。尤其是武器装备的信息化、网络化、精确化改变了现代的军事战争,科学技术已发展成为网络战争的主导力量。在陆、海、空、天等领域人们的行为会受到有关法律、法规的管控,但在网络空间则缺少此类规范。本实践报告以《网络战的攻与防》一书为翻译对象,该书是韩国国防情报部密码政策负责
学位
本实践报告围绕报告人为全球化智库名家对话做模拟同声传译的经历展开。2021年12月8日,全球化智库邀请耶鲁大学高级研究员斯蒂芬·罗奇与全球化智库主任王辉耀进行对话,题为“变化中的中美关系:国际影响与未来发展”。报告人以切尔诺夫的概率预期模型为理论指导,完成了对话的模拟同声传译任务,并从中选取典型案例,阐释了概率预期模型如何帮助译员在同声传译中做出合理预测,减轻记忆负担,缓解信息处理压力。切尔诺夫的
学位
越南学者悛映的《旧习俗——越南乡村》是越南经典学术著作,有较高的学术价值,对研究越南乡村的岁时节俗有着重要参考意义,翻译该作有助于加深中越两国的学术交流,本次实践选择该作的第三章第三节《乡村春节》进行翻译,以纽马克的文本分类模式与语义翻译和交际翻译策略为指导,分析翻译实践过程,总结该类文本的翻译方法。首先以纽马克的文本分类模式对翻译文本类型进行划分,然后根据文本类型选择翻译策略。该翻译文本类型是以
学位
天地一体化网络是以地面网络为依托、融合空天网络的大规模网络体系,因其地面网络能力强、空天网络覆盖广的优势而在军事等各领域发挥重要作用,具有重要的战略意义。空天网络作为天地一体化网络的关键组成部分,因其具有卫星节点暴露、动态性强、链路间歇连通、星上计算与存储资源受限等特点,必须采取相应的安全保障机制以维护空天网络的正常运行。然而,应用于传统地面网络的安全策略无法完全适用于动态变化场景下的空天网络,这
学位