美国电影片名汉语翻译方法研究 ——以1920-1939年及2000-2019年美国电影为例

来源 :温舒 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hulielie310
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影片名如同一部电影的“眼睛”。翻译电影片名是一种对译者的知识储备以及综合能力有着较高要求的跨文化传播行为。中国一直主动或被动地引进了大量外国影片,而在这些影片中,美国电影所占的比重以及所产生的影响可谓最大。除了美国影片本身制作及内容等方面的优势,美国电影片名的汉语译名对其在中国市场的打开所起到的作用也不可小觑。本文主要对美国电影片名的汉语翻译展开研究。梳理了美国电影在中国的发展历程,说明美国电影在中国电影市场举足轻重。并且通过梳理发现1920—1939年以及2000—2019年的是美国电影发展历史上两个极为重要的时期,因此选取这两个时期的美国电影片名作为本文的研究对象,对将其译为汉语片名所使用的翻译方法及翻译方法的变化进行统计和分析。我们发现2000—2019年美国电影片名汉语译名相较于1920—1939年:双标题使用数量及所占比重大幅上升;直译法以及另译法使用比重增加,而意译法的使用比重明显减少;并且新出现了系列化模式的翻译方法。然而无论是1929—1939年,还是2000—2009年美国电影片名汉语翻译方法都主要集中在意译法、直译法以及另译法,并且汉语译名都以四字格为主,且远超其他字格。从电影片名翻译的信息、文化、审美以及商业价值角度对以上变化和未发生变化的原因进行分析。将电影片名翻译方法产生变化的原因归结为电影片名宣传功能的淡化,电影受众范围变化,美国电影制作模式变化,以及中国社会文化心理变化四个方面,并就此展开分析,随后指出了其中存在的问题,同时简要提出建议,为今后美国电影片名汉译提供参考。
其他文献
<正>通过对国内外文献进行梳理,发现关于生鲜农产品供应链的保鲜努力优化和生鲜电商的物流建设被许多学者研究。王磊等研究零售商独自保鲜和配送过程保鲜下的定价订货策略,以及多品种产品的订货策略。Lee等[1]通过假设农产品的需求被库存影响构建变质库存模型来计算零售商最优保鲜努力水平。
期刊
学位
学位
地方社会风气的形成和演变兼有社会性与自然性两方面因素的影响,带有鲜明的地域和时代特征。“为政之要,辨风正俗最其上也”,由于社会风气的变迁与政治实践之间具有互动联系,因此历朝历代实际上都非常重视地方社会风气的发展,希望能够移风易俗、改革教化,保持政权的稳定。文章主要探讨了江淮地区自西汉至隋以来社会风气的演变轨迹及原因。自西汉至隋,江淮地区社会风气的演变经历了由“轻死易发,文辞失巧而少信”到“尚淳质,
学位
从1689年到1815年,英国对海洋进行了空前范围的探索与扩张,依靠强大的海上力量,英国得以击败对手,成为欧洲头等强国,并确立起海上霸权。可以说,英国海军是英国崛起过程中最重要的依靠力量,而皇家海军医疗卫生保健工作无疑是牵涉国家战斗力和英国全球扩张步伐的重要一环。目前国外已经有许多有关18世纪英国海军医疗卫生保健工作的学术著作,这些著作的研究对象包括18世纪英国著名的海军医生、海军疾病、海军医院、
学位
西南地区少数民族题材电视剧是中国少数民族题材电视剧的重要组成部分,近年来其创作数量稳中有进,质量不断提升,在少数民族题材电视剧创作总体中比重逐步增加,但其数量在中国电视剧生产总量中仍十分有限。同时呈现出政治在场转入隐形,市场冲击严重,民族意识日益深化等状态。本文从创作论角度出发,对西南地区少数民族题材电视剧创作情况和影响因素进行梳理,通过叙事空间、人物塑造、结构设计和美学风格等几个方面对其创作进行
学位
随着信息化时代的来临,人们的阅读逐渐向碎片化方向发展,对于经典名著的阅读越来越少。在这种背景下,教师在高中语文教学过程中对学生进行名著荐读,能够让学生有更多机会接触古今中外的优秀作品,这对促进学生人文素养的发展起着不可忽视的作用,能帮助学生深度学习语文知识。因此在今后的教学中,教师有必要对名著荐读的合理利用展开更深入的探索研究。本文立足笔者的实践教学经验,畅谈利用名著荐读实现高中语文深度学习的有效
期刊
学位
城市化是近代化的组成部分,随着容量的扩充,城市的结构日益复杂,城市中的“病态”现象随之产生,这增加了社会治理的难度,而城市中的流氓滋事现象就是其一。由此切入进行专门考察,有助于呈现近代“城市病”的某种症状,对于城市史与社会史研究都有助益。晚清时局动荡,社会环境复杂,城市化与近代化发展并不均衡,出现了大量流民,这成了城市流氓产生的社会基础。同时,由于政治腐败与官员素质低下等原因,政府与官员在治理社会
学位
学位