《柳林风声》的语言特色及两个中译本的比较研究

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bittercoffee456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
肯尼斯格雷厄姆是英国杰出的儿童文学作家,1859年3月8日出生于苏格兰的爱丁堡。格雷厄姆酷爱大自然,这也正为他进行以小动物为题材的创作奠定了基础。1908年格雷厄姆根据给儿子讲述的鼹鼠的故事整理出版了名著《柳林风声》。故事主要讲述了一只高傲自大的蟾蜍和他朋友们之间的各种经历。通过自己的冒险以及朋友们的帮助,蟾蜍逐渐改变了自己的性格,并且成功夺回失去的蟾蜍宫殿,和它们幸福地生活在一起。该书一经出版便在英国家喻户晓,成为英国一代代儿童及青年的心爱读物,被誉为英国儿童文学黄金时代的压轴之作,这不仅是因为《柳林风声》曲折有趣的故事情节,更在于其细腻典雅的文笔,是地道的英国散文风格。它对大自然的描写丰富流畅,富含哲理。本文一方面依据文体学的分析方法,从语音,词汇,以及修辞等方面对其语言加以分析。通过本文全方位分析以期展现《柳林风声》独特的语言魅力。另一方面,本文精选了这部作品两本不同的中译本,通过对其在词汇,句子,修辞等方面的不同翻译方法的分析,总结得到了儿童文学作品的一般翻译策略。本论文由五章组成,包含引言、正文、结语三个部分。第一章是全文的引言部分,简要介绍了《柳林风声》作者肯尼斯格雷厄姆的生平以及这部作品的主要内容,概括说明本论文的主体内容。第二章用来分析该书主要的语言特色,从文体学出发,主要分析了《柳林风声》的语音,词汇以及修辞方法,第三章主要是对比两种不同译本的部分译文,对上述语言的翻译处理,探究儿童文学的翻译策略。第四章通过分析《柳林风声》的翻译策略,具体分析儿童文学尤其是其中的动物小说翻译时应该采用的翻译策略,所要考虑到的翻译因素。第五章是全文的结论。从对《柳林风声》的语言特色研究以及儿童文学翻译策略的探讨,希望从一个全新的视角来审视儿童文学的翻译,同时对儿童文学的翻译提供一些参考和借鉴。
其他文献
随着国内制造业市场竞争的不断加剧,传统企业资源计划系统(ERP, EnterpriseResource Planning)的静态生产计划已经无法满足企业生产实践活动的需要。企业同时面临着需求产品多样
目的探讨抗疟药物氯喹和羟氯喹在抗病毒治疗中的药理作用及不良反应。方法查阅国内外相关文献,总结氯喹和羟氯喹抗病毒治疗的药理作用和不良反应。结果与结论氯喹和羟氯喹通
目前,汽车行业正在步入以智能化、网联化、电动化、共享化为代表的新四化时代。所谓智能化,即自动驾驶,已成为全球车企的兵家必争的之地。自动驾驶的发展正在改变设计工程师
我国作为传统农业大国,在现代农业的高速发展中,现有的高投入的传统生产模式已经不适于现代农业的发展模式,农业的效益较低,随着食品安全的进一步深入,农业的可持续性也正急需深入
语文学科运用现代化媒体辅助教学已成为时代的呼唤,教改的需要。应用电教媒体辅助语文教学是一种高效率的现代化教学手段,它让学生在学习中始终保持兴奋、愉悦、渴求上进的心
邮政企业在实行政企分开的改制后,为应对激烈的市场竞争,提高企业的竞争力,通过对邮政网点的重新规划和布局,来实现企业转型升级的目标。邮政网点项目是否达到了邮政企业的预
业主管理规约是实现建筑物区分所有权的有效管理的重要途径和工具,在现代社会中,对于缓解社会矛盾、纠纷,构建和谐社会占有重要地位。本文基于物权理论和比较法的视角,参照《物权
我国既是体育大国,又是体育强国,多项体育项目均取得了长足进步,但是我国的足球事业却始终发展缓慢,究其根源,在于人才培养力度的不足。为了解决足球人才的培养问题,我国近年
本文通过对糖尿病有动脉粥样硬化(AS)和无动脉粥样硬化及冠心病人的对比观察,筛选出高血压、脂代谢紊乱、肥胖、增龄和高血糖等动脉粥样硬化的危险因素,并提出了防治的建议。
室性心动过速(Ventricular Tachycardia,VT)是一种有重要临床意义的心律失常。它常见于有临床器质性心脏病的患者,但也可发生于无临床器质性心脏病证据者。1922年Gallavardin