从关联理论视角看本地化概念的引入对广告翻译策略的影响

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljs19841215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为实现全球化的重要内容,本地化是对一个产品按照特定国家、地区或语言市场的需要进行加工,使之满足目标市场上的用户对语言和文化的特定要求的过程。在本地化的过程中,广告翻译中的改译甚至创译这些在传统译论看来的“乱译”现象可以得到很好的解释,因而,本地化概念的引入进一步拓宽了广告翻译的视野,对广告翻译实践有着积极的指导意义。关联理论认为言语交际是一个明示-推理过程,听众需要通过对对方说话的内容以及交际背景进行判断,从而寻找最佳关联,这对本地化影响下的广告翻译实践有着极强的解释力。本文将借助关联理论,对本地化影响下的广告翻译策略进行研究和探讨,以期有助于今后的广告翻译实践。本文第一章简要介绍了本研究的背景,研究范围,研究方法和研究步骤。第二章从广告翻译,本地化以及关联理论三个角度进行了文献综述。第三章介绍了广告的定义,构成及其语言特色。随后在第四章中,作者在分析了传统译论不足之处的基础上,提出了本地化的概念,并分析了用该概念指导广告翻译的必要性,接着又综述了关联理论的相关概念和该理论用于解释广告翻译的准则。第五章首先对商标名,口号和广告正文的本地化翻译进行了案例分析,并提出广告的本地化翻译可以有异化,归化,以及创造性改写这三种翻译策略。最后,第六章对全文进行了总结。研究认为在本地化概念下,翻译的忠实由对原文本的忠实转变成了对消费者和产品理念的忠实。研究归纳总结出在最佳关联的引导下,广告翻译可以采取异化,归化,将异化和归化有机结合以及创造性改写的策略。译者在对广告进行翻译时应结合不同的需要和受众的认知语境,自由选择翻译策略,同时,在必要时应该运用多种策略以得到合适的译文,从而实现广告的最佳效果和最大价值。
其他文献
互联网技术和通信技术迅速发展,二者相互兼容,催生了备受瞩目的新型技术应用——移动互联网。移动互联网在满足人们日常通信的基础上,逐渐向金融、社交等多个领域拓展,深刻的
<正>许多医疗中心对乳腺癌患者进行前哨淋巴结活检,行术中冰冻切片,依据其结果来决定是否进行腋窝淋巴结清扫(AD)。然而,近来学者们对淋巴结微转移的患者是否需要腋窝淋巴结
本文主要研究A公司生产车间M号生产线精益生产改善问题,265型号卫生巾片、香薰片是卫生巾产品的核心组成部分,M号生产线是生产这2种卫生巾片的关键工段。卫生巾是A公司的核心
根据统计资料阐明了胜利埕岛油田所在海域全年春夏秋冬各个季节风浪、潮汐、海流产生机理和方向及黄河三角洲区域对其诸要素的影响。同时 ,介绍了在深水及浅水区域目前国内几
随着我国高速铁路“四纵四横”网络逐渐形成,旅客对服务的要求也越来越高,铁路乘务组织显得更为重要。在保证旅客服务质量的同时,减少乘务员的工作负担,提高工作效率是铁路部
在近二十年我国的会计改革和资本市场的改革中,财务报告的信息质量占有举足轻重的位置。会计信息是企业一项保护投资者和债权人的最重要的工具,稳健性作为会计信息质量的重要特
<正>区域活动是幼儿自我学习、自我探索、自我发现、自我完善的活动,它有着相对宽松的活动氛围,灵活多样的活动形式,能满足幼儿的不同需要,充分发展幼儿的个性。对小班幼儿来
进入新世纪,随着后工业化社会的到来,与之相对应的具有后现代特征的文化逐渐成为社会的主流文化,现代文化也逐渐向后现代文化转变,伴随着这种变化,消费者的消费观念也发生了
民国时期,因中国社会生态巨大变化的要求,佛教界为谋求佛教复兴而开展现代化转型工程,此工程的领导者便是太虚大师及其门人。太虚大师融合世界大小乘佛教,主张佛教入世转向,