论文部分内容阅读
作为实现全球化的重要内容,本地化是对一个产品按照特定国家、地区或语言市场的需要进行加工,使之满足目标市场上的用户对语言和文化的特定要求的过程。在本地化的过程中,广告翻译中的改译甚至创译这些在传统译论看来的“乱译”现象可以得到很好的解释,因而,本地化概念的引入进一步拓宽了广告翻译的视野,对广告翻译实践有着积极的指导意义。关联理论认为言语交际是一个明示-推理过程,听众需要通过对对方说话的内容以及交际背景进行判断,从而寻找最佳关联,这对本地化影响下的广告翻译实践有着极强的解释力。本文将借助关联理论,对本地化影响下的广告翻译策略进行研究和探讨,以期有助于今后的广告翻译实践。本文第一章简要介绍了本研究的背景,研究范围,研究方法和研究步骤。第二章从广告翻译,本地化以及关联理论三个角度进行了文献综述。第三章介绍了广告的定义,构成及其语言特色。随后在第四章中,作者在分析了传统译论不足之处的基础上,提出了本地化的概念,并分析了用该概念指导广告翻译的必要性,接着又综述了关联理论的相关概念和该理论用于解释广告翻译的准则。第五章首先对商标名,口号和广告正文的本地化翻译进行了案例分析,并提出广告的本地化翻译可以有异化,归化,以及创造性改写这三种翻译策略。最后,第六章对全文进行了总结。研究认为在本地化概念下,翻译的忠实由对原文本的忠实转变成了对消费者和产品理念的忠实。研究归纳总结出在最佳关联的引导下,广告翻译可以采取异化,归化,将异化和归化有机结合以及创造性改写的策略。译者在对广告进行翻译时应结合不同的需要和受众的认知语境,自由选择翻译策略,同时,在必要时应该运用多种策略以得到合适的译文,从而实现广告的最佳效果和最大价值。