卡特福德翻译转换理论指导下的非文学翻译

被引量 : 25次 | 上传用户:malsway
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译,不仅仅是语言之间的转换,更是一种沟通行为。准确地传递信息是有效沟通的前提,对于非文学翻译尤其如此。通过翻译南非学者约翰·雷蒂夫(Johan Retief)的学术专著——《媒体伦理》(Media Ethics)——的部分章节,译者深切体会到,在最大限度传递原文信息的同时,还要保证译文通顺流畅、符合目标读者的语言规范。由于英语和汉语分属不同语言系统,语言特点亦不相同,在很多情况下,原文与译文间的绝对对等无法实现,译者通常采取变换形式的翻译策略。此时,译文在形式上便偏离了原文,即“翻译转换”(translation shifts)现象。卡特福德最先于1965年提出“翻译转换”的概念,他详细归纳了微观层面的翻译转换类型,该理论在对翻译转换的研究中具有很大影响力。本文采用翻译实践项目《媒体伦理》的英汉文本为分析材料,依据卡特福德的翻译转换理论为指导,从英语和汉语在词汇运用、句法结构、表达方式、逻辑思维等方面的巨大差异出发,拟对译文在词汇、句法、语法等层面发生的层次转换、结构转换、类别转换和单位转换现象进行探讨。通过分析研究,笔者认为卡特福德的转换理论在非文学翻译中具有很大应用价值,但它并不是一种硬性规定。译者的个入选择在很大程度上也影响着翻译转换的产生以及传换的具体类型。在翻译实践中,译者应根据实际情况采取适合的转换策略,创作出易于读者接受的优秀译文。
其他文献
有关燉(焞、敦)煌的词源问题,是伴随着敦煌学产生而一直吸引众多中外学者关注研究的跨世纪难题,迄今已经成为聚讼不决的百年历史悬案。有关燉煌等地名的族源及意义成为难以理
利用现代方言可以考释古代文献中的词汇,此即所谓方言证古。敦煌文献为唐宋白话文献,今天陇右方言中保留了大量的词汇。本文利用陇右方言考证了十多条敦煌文献词语,说明古代
随着现代物流业的发展,原有铁路运输组织方式已经不能适应社会发展的需求,其经营方式、经营理念已落后于现代物流发展的步伐。本文基于经济角度、社会服务角度、货源角度以及
微信,从某种程度上说就是短信、彩信、飞信的用户体验与产品功能的升级版本。在新媒体技术的支撑下,它以智能手机为基础,以手机客户端为依托,以增强用户体验为目标,融合了短
新中国成立后中国共产党由一个革命党变为执政党,开始了全面恢复和发展国家事业。我国的环境保护与生态建设始于新中国成立后国家建设与发展的事业之中。环境保护与生态建设
针对水平井长水平段固井技术难点,从水平井套管下入与居中、顶替效率、水泥浆性能等方面入手,应用了漂浮下套管技术、可旋转自导式浮鞋;研制了半刚性扶正器和液力扶正器,并与
近年来,随着财政改革的不断深入,财务管理在事业单位中的重要地位越来越突出。本文分析了事业单位财务管理目前存在的问题,并在此基础上提出了如何加强行政事业单位财务管理
2014年底公布的《存款保险条例(征求意见稿)》使得提出20多年的存款保险制度问题得到了跨越性的发展。就该制度的内容、特点、发展历史、影响和作用进行阐述,旨在揭示该制度
2008年全球金融危机的爆发给世界经济造成很大震荡,各国在努力复苏本国经济的同时也积极探索海外市场。然而在全球市场萎靡不振的大环境下,各国不得已为保住本国市场不被瓜分而
美国联邦最高法院分别于1944年和1984年确立的"斯基德莫尊重"原则、"谢弗林尊重"原则,是美国行政解释司法审查的两大重要原则,但二者如何进行衔接一直是困扰学界与实务界的一