论文部分内容阅读
本翻译实践报告的撰写基于《旅游与创新》(Tourism and Innovation)一书的第七、八、九章,这三章探讨了旅游企业创新的发展前景与问题。本书主要讲述旅游创新作为一个全新领域发展迅猛,成为近年的研究热点。现有的翻译研究对旅游学术文本中修辞翻译方法的总结较少,笔者选取此类文本进行翻译实践具有重要意义。原文本属于信息型兼表达型文本,学术观点丰富,频繁使用修辞格,如何通过修辞格的翻译来呈现原文本的风格成为了笔者的翻译难点。本报告主要探讨结构修辞格的翻译和词义修辞格的翻译这两大类问题。其中针对反复结构和平行结构所采取的翻译方法和技巧包括排比、词类转换和四字格;针对隐喻、拟人、夸张、头韵采取的翻译方法包括直译、喻体转换、舍弃喻体以及转换辞格,以上翻译方法使译文达到了与原文同样的修辞效果。笔者发现修辞格的翻译应结合英汉语言和文化的差异,采取灵活的、综合的翻译方法,希望本报告为今后相关翻译实践提供一定的参考与借鉴。