论文部分内容阅读
《伤寒论》是张仲景在系统总结与继承汉代以前医学成就基础上,结合自己临床经验著成的我国第一部辨证论治专书,该书融理法方药为一体,被后世誉为“方书之祖”,成为学习中医人必读的“圣经”。《伤寒论》在中医学中的价值决定了其在中医对外传播中的重要地位,而其传播的载体——英译本则直接影响了其学术思想的传达与否,为此,开展《伤寒论》的翻译研究成为当今中医对外交流中的重要课题。本文在研究对象上进行了一定创新。传统对《伤寒论》的翻译研究主要集中在对《伤寒论》英译本的研究。但《伤寒论》的对外传播远不止于此,一些其他书籍中也提到了与《伤寒论》相关的内容,间接促进了《伤寒论》的对外传播,然由于内容分散,历来鲜有人从这一角度开展相关研究。针对此,本文对《伤寒论》英译的研究,除关注其英译本外,还将两部文学作品、两部中医教材和一部中医英语辞典中涉及《伤寒论》的内容作为研究对象。同时本文在研究方法上也进行了一定创新,即将传统的文献法与描述性研究和跨学科研究的方法进行结合,来研究上述书本中有关《伤寒论》内容的翻译。从理论意义上来看,本文以翻译领域中近年来较热门的生态翻译学理论为指导,其实之前的《伤寒论》英译已经在无意识的情况下使用了生态翻译学理论中的很多翻译原则和方法,但由于缺乏统一的理论指导和总结,本文拟将生态翻译学理论贯穿于《伤寒论》翻译研究的整个过程中,结合译文译本,总结生态翻译学理论的具体应用规律,为今后《伤寒论》英译提供新的理论研究思路。从实际意义上来看,本文在研究《伤寒论》英译时文本的选择更加广泛,不局限于英译本。任何涉及到《伤寒论》内容的英译本都可以作为研究对象。这样总结得出的规律性原则适用面更加广泛且更有说服力,为翻译评论和中医典籍翻译实践提供新思路。本文研究后得出以下结论:一、坚持翻译的三大原则1.不同的翻译方法和策略的选择取决于译者的翻译目的,翻译应以译者为中心,在翻译多样性中求同存异。2.翻译《伤寒论》做到语言、文化、交际三维转换。即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换、关注双语文化内涵的传递和关注双语交际意图的适应性选择转换与阐释。3.译文应体现译者与所处的翻译生态环境中的各个因素的和谐统一。包括译者和译文、原文、读者等和谐统一。二、中医翻译时翻译方法的选用应多样1.翻译药名,拼音翻译+英文名翻译。2.翻译方剂名,音译与意译相结合,释义法为补充。3.翻译症状,直译法为主,配合增词译法和省词译法。4.翻译中医病名,与西医名同义同,采用自然对等词法,仿照西医翻译。与西医名同义殊,音译法和直译法配合使用。5.翻译中医特有概念,直译法保持原汁原味。