论文部分内容阅读
“五四运动”以来,对于外国儿童文学的译介越来越多,然而对于外国儿童文学中译本的研究却相对甚少,这无疑是翻译研究领域的一大缺憾。因此,本研究以《秘密花园》这一优秀的外国儿童文学的中译本作为语料。《秘密花园》是英国著名作家弗朗西斯·伯内特创作的一部儿童文学小说,被看作是二十世纪最重量级的经典儿童文学作品之一,具有很高的传世价值。因此,在中国得到较为广泛的译介,其中较为著名的中译者有李文俊、张润芳、包惠南、许虹等。但目前学界对于《秘密花园》的研究多集中于从女性主义的角度研究其原作,对其中译本的研究并不多见。本文以乔治斯坦纳的阐释翻译四步骤为理论基础,以李文俊的《秘密花园》中译本为研究对象,从信任、侵入、吸收和补偿四个步骤、从语言与文化两个方面进行研究。鉴于儿童文学特殊的阅读群体,译者在翻译时便要考虑儿童文学的语言特点,充分发挥主观能动性,体现译者的主体性,这也正是乔治斯坦纳的翻译四步骤所要强调的。乔治斯坦纳的翻译四步骤即信任、侵入、吸收和补偿,强调在翻译时要充分信任小说是言之有理的,要侵入到原文中掠夺有用的成分,更要吸收其中语言与文化上的优点,最后对于原文与译文对比出现的损失还要在译文中加以补偿。在这四步骤的指导下,译者在翻译《秘密花园》时,便能发挥主观能动性,翻译出儿童所能欣赏与理解的译本。通过研究,本文得出以下结论:一、在斯坦纳阐释翻译四步骤指导下,译者在译本中采用了两大原则来反映儿童文学的语言特点:强调译本的教育性;增强译本的童趣。二、中译本分别在语言与文化上体现了斯坦纳的阐释翻译四步骤。本研究的意义在于验证了乔治斯坦纳的阐释翻译四步骤对于《秘密花园》这一儿童文学翻译的指导和解释作用。同时,本文作者希望能够抛砖引玉,引起更多学者对于《秘密花园》之类的儿童文学作品的关注与研究。