阐释学翻译理论视角下《秘密花园》中译本的研究

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lastkaixin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“五四运动”以来,对于外国儿童文学的译介越来越多,然而对于外国儿童文学中译本的研究却相对甚少,这无疑是翻译研究领域的一大缺憾。因此,本研究以《秘密花园》这一优秀的外国儿童文学的中译本作为语料。《秘密花园》是英国著名作家弗朗西斯·伯内特创作的一部儿童文学小说,被看作是二十世纪最重量级的经典儿童文学作品之一,具有很高的传世价值。因此,在中国得到较为广泛的译介,其中较为著名的中译者有李文俊、张润芳、包惠南、许虹等。但目前学界对于《秘密花园》的研究多集中于从女性主义的角度研究其原作,对其中译本的研究并不多见。本文以乔治斯坦纳的阐释翻译四步骤为理论基础,以李文俊的《秘密花园》中译本为研究对象,从信任、侵入、吸收和补偿四个步骤、从语言与文化两个方面进行研究。鉴于儿童文学特殊的阅读群体,译者在翻译时便要考虑儿童文学的语言特点,充分发挥主观能动性,体现译者的主体性,这也正是乔治斯坦纳的翻译四步骤所要强调的。乔治斯坦纳的翻译四步骤即信任、侵入、吸收和补偿,强调在翻译时要充分信任小说是言之有理的,要侵入到原文中掠夺有用的成分,更要吸收其中语言与文化上的优点,最后对于原文与译文对比出现的损失还要在译文中加以补偿。在这四步骤的指导下,译者在翻译《秘密花园》时,便能发挥主观能动性,翻译出儿童所能欣赏与理解的译本。通过研究,本文得出以下结论:一、在斯坦纳阐释翻译四步骤指导下,译者在译本中采用了两大原则来反映儿童文学的语言特点:强调译本的教育性;增强译本的童趣。二、中译本分别在语言与文化上体现了斯坦纳的阐释翻译四步骤。本研究的意义在于验证了乔治斯坦纳的阐释翻译四步骤对于《秘密花园》这一儿童文学翻译的指导和解释作用。同时,本文作者希望能够抛砖引玉,引起更多学者对于《秘密花园》之类的儿童文学作品的关注与研究。
其他文献
职业教育的应用文写作教材建设应为实现职业教育的人才培养目标为根本任务,坚持以人为本的理念,教材内容的选择要充分考虑学生的学情、学生的生活、未来的发展等'真实&#3
近些年来,口译领域的研究已经开始从单学科研究向跨学科研究转移。口译研究已经开始借鉴哲学、心理学以及语言学等学科的研究成果。该实验报告旨在从心理学的视角,通过实证研
近年来,生物科技和农业技术迅速发展,对于农业生产有很大的促进作用。本文选取的翻译材料是《微生物在农业生物学中的应用:作物生态系统》第一章,主要讲述了植物生长根际促生
以温室内墙体比表面积一致的凸式墙体(T)和凹式墙体(A)作为处理,以常规平面墙体作为对照(CK),研究温室不同结构内墙体对其温效应的影响。结果表明:采用凸式墙体或凹式墙体均可提高温
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着信息技术的发展、国际互联网的迅速普及和应用,许多公司纷纷建立自己的网站,公司网站已经成为公司业务经营、形象塑造及宣传的新平台。公司网站翻译文本是翻译任务中常见
为避免极端环境对作物生长造成损伤,提出一种基于温室小气候模型的环境监测预警技术。通过无线传感器网络实时获取温室环境数据,建立温室小气候模型,将模型预测结果与预警指
1.1对象入选的62例糖尿病均合并冠心病,不稳定型心绞痛(NSAP)48例(其中初发劳累型12例、恶化劳累型26例、变异型心绞痛7例、梗死后心绞痛3例),急性心肌梗死(AMI)14例。伴不同程度高血
术后恶心呕吐(PONV)是由多种因素刺激外周反射,导致呕吐中枢的一种不良反应。它不仅给病人增添痛苦,而且可影响病人的术后恢复,严重者可因误吸发生吸人性肺炎、窒息、甚至死亡。本