毛泽东诗词翻译:互文性中的译者行为

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tigernone
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性成为文学批评的热门关键词后,其影响辐射到了许多学科领域。互文性与翻译研究的结合既为互文性理论开拓新的网络,也为翻译研究提供了新的理论指导。毛泽东诗词广阔的时空背景及深厚的文化底蕴使其翻译具有不可忽视的互文性。从互文性角度对毛泽东诗词的英译进行研究是可行且必要的。互文性本身的复杂性和开放性会给翻译带来诸多困难,但我们应该趋弊就利,妥善处理翻译中的互文性以有效地克服不同语言文化间的巨大障碍,从而促进不同文化更畅通更高层次的交流。本文在该理论的指导下,讨论译者在翻译中不同阶段进行的活动及发挥的功能。然而,作者并没有就毛泽东诗词的某一单个译本进行考察,而是以多个译本为基础,分析原诗中典型互文性的具体处理手法及所产生的效果,最终总结出互文性对毛泽东诗词的翻译所作出的贡献和有待克服的局限性,使互文性翻译能够更好地传递原作的文化内涵,使世界上不同语言的人们都能共享中国深厚的文化。本文除引言和结论外,共分四章,具体如下:第一章对西方互文性理论的起源和发展及中国文论中所体现的互文性思想作了简要的整理。互文性在发展过程中,各家依据不同,因而分类形式繁杂,缺少统一性,进一步分析就很有必要。第二章中,作者将互文性理论与翻译研究进行结合论述,指出互文性与翻译就是一种“对话”关系,翻译本身就是一种互文性活动。并在互文性理论的视域下,从显性互文性和成构互文性两方面详细分析了毛泽东诗词所具有的互文性特征,同时就各种互文手法在诗中的使用举证了大量例子。第三章着重分析了在翻译过程中由于“影响的焦虑”,译者在互文阅读、制定策略、互文写作时所进行的互文性活动及发挥的主体性功能。第四章重点探讨了毛诗翻译中,译者由于受到“影响”而产生“焦虑”所导致的具体操作,即在翻译时采取相应的具体措施对原诗中的互文因素进行“协调”,以建立译文与原文之间的共通性,让原著的经典性通过翻译在异质文化中得以重构。
其他文献
以沙棘鲜果为原料,低聚糖,多糖为悬浮剂,不破碎鲜果,让沙棘鲜果均匀地悬浮在饮料液中,完整地保留沙棘果的各种营养成分,外观晶莹剔透,口感鲜美,有较高的推广价值和良好的市场前景。
自从朱莉娅克里斯蒂瓦在20世纪六十年代后期提出互文性这个概念,互文性理论无论是在文学和翻译领域已经成为一个热门的问题。它为解释文本和翻译提供了一种新的方法。很多学
<正> 陕西省黄土高原水土保持世行贷款项目以“速度快、质量高、规模大、效益好”赢得了世行官员和社会各界的赞誉,被世界银行誉为其援助的农业项目中的三大优质工程之一.实
"五四"前后发生的关于中国旧戏与新戏的文化论争,是晚清以来围绕中国传统戏曲展开的第一次全面的、激烈的理论性论争。论争以《新青年》等报刊为核心阵地展开,唱腔、脸谱、武
颈性类冠心病是指由于颈椎病而引起的酷似冠心病的一类病症。临床上因颈椎病而致的心前区闷胀、疼痛,心律失常等病症屡见不鲜,且极易误诊,治疗效果也欠理想。2001—2004年,笔者采
有关翻译中归化和异化翻译策略的理论,自从为奴提第一次提出以来在翻译界中一直存在着争议。人们倾向于将这两种策略对立起来,片面主张采取其中一种策略而否定另一种策略。本
脑出血是在高血压动脉硬化基础上发生的急性脑血管疾病,继发并导致了一系列的脑组织、细胞的病理生理变化和神经功能的缺损,甚则因继发脑疝而致患者死亡.是急性脑血管疾病之
1998年长江、松花江、嫩江洪灾告诫人们,治理水土流失这一中国的头号环境问题已经刻不容缓。党中央、国务院将搞好水土保持,改善生态环境作为关系到中华民族生存和发展的长远大计来
造型艺术的形象是静态的,但是它往往要打破静态的局限而表现动感.对造型艺术的动感追求是非常重要的,它是表现客观世界的丰富性、适应人们的审美心理和应对艺术挑战的必然要
近年来,外语教学理论研究逐渐将重心移向了学习者这一主体,教学活动组织也越来越强调“以学习者为中心”(learner-centeredness)的原则。这就意味着学生将承担更多的学习责任