论文部分内容阅读
互文性成为文学批评的热门关键词后,其影响辐射到了许多学科领域。互文性与翻译研究的结合既为互文性理论开拓新的网络,也为翻译研究提供了新的理论指导。毛泽东诗词广阔的时空背景及深厚的文化底蕴使其翻译具有不可忽视的互文性。从互文性角度对毛泽东诗词的英译进行研究是可行且必要的。互文性本身的复杂性和开放性会给翻译带来诸多困难,但我们应该趋弊就利,妥善处理翻译中的互文性以有效地克服不同语言文化间的巨大障碍,从而促进不同文化更畅通更高层次的交流。本文在该理论的指导下,讨论译者在翻译中不同阶段进行的活动及发挥的功能。然而,作者并没有就毛泽东诗词的某一单个译本进行考察,而是以多个译本为基础,分析原诗中典型互文性的具体处理手法及所产生的效果,最终总结出互文性对毛泽东诗词的翻译所作出的贡献和有待克服的局限性,使互文性翻译能够更好地传递原作的文化内涵,使世界上不同语言的人们都能共享中国深厚的文化。本文除引言和结论外,共分四章,具体如下:第一章对西方互文性理论的起源和发展及中国文论中所体现的互文性思想作了简要的整理。互文性在发展过程中,各家依据不同,因而分类形式繁杂,缺少统一性,进一步分析就很有必要。第二章中,作者将互文性理论与翻译研究进行结合论述,指出互文性与翻译就是一种“对话”关系,翻译本身就是一种互文性活动。并在互文性理论的视域下,从显性互文性和成构互文性两方面详细分析了毛泽东诗词所具有的互文性特征,同时就各种互文手法在诗中的使用举证了大量例子。第三章着重分析了在翻译过程中由于“影响的焦虑”,译者在互文阅读、制定策略、互文写作时所进行的互文性活动及发挥的主体性功能。第四章重点探讨了毛诗翻译中,译者由于受到“影响”而产生“焦虑”所导致的具体操作,即在翻译时采取相应的具体措施对原诗中的互文因素进行“协调”,以建立译文与原文之间的共通性,让原著的经典性通过翻译在异质文化中得以重构。