社会符号学意义下的翻译研究——以《生死疲劳》译本为例

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mhpymhpy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是一个符号系统,符号学则是深入研究符号系统的科学。社会符号学作为符号学的分支之一,从社会领域探索意义,是一门以符号学为基础、深入研究社会领域的崭新科学。社会符号学紧密联系社会元素,融合文化因素,结合语言特色,综合认识与解析翻译,为翻译的研究与发展提供了全新的视角与广阔的平台。依据符号分别与实体事件、符号自身、使用者之间的关系,社会符号学可归纳为三类意义,即指称意义、言内意义、和语用意义。究其本意,指称意义即语言符号与所指之间的关系,这种关系具有客观性与认知性,故最具有可译性。言内意义即语言符号内部关系,因不同语系的语言特殊性,言内意义为不可译的主要因素。语用意义即语言符号与使用者之间的关系,具有一定可译性,但易受到语用文化因素影响,为翻译平添难处。语言翻译即为两个符号系统间的信息传递,故而社会符号角度应予以着重关注。  本论文以语言学家尤金·奈达的功能对等理论为基准,以语言学家彼得·纽马克的交际翻译与语义翻译方法为手段,解析社会符号学对《生死疲劳》译本的影响与重要意义,探讨交际翻译与语义翻译两种不同翻译方法如何传达三种符号学意义。葛浩文对《生死疲劳》的译作中,对两种翻译方式均有涉猎,甚至两者兼而有之,故作者认为其译文不能称为绝对的交际翻译或者语义翻译,而是在总体倾向于交际翻译,并存在一定误译与漏译。语义翻译立足于源语言而交际翻译立足于目标语。两种翻译手段的理性理解和运用将对社会符号学角度下的翻译真实性大有裨益。因此,就这一角度的透彻研究将有助于优化翻译忠实性。
其他文献
近年来,全球气侯变暖,自然灾害频发,不仅给建筑施工现场造成严重破坏和重大损失,而且也造成人员伤亡。为此,本文对近年来自然灾害给建筑施工现场造成破坏性特点进行了综述、
韩礼德的系统功能语法是为语篇分析而创立的理论依据.该文以此理论为依据,从历时的角度,分析了韩礼德功能语法理论中语言的概念功能,人际功能和语篇功能在五十四篇美国总统就
据报载,1998年青岛有户居民,迁入装修完新居的第二天,一家三口即全部深度中毒。男主人虽经抢救,仍难逃死亡。专家们分析的结论是:中毒是由于装饰涂料引起的。1涂料中毒的原因科学
2000年1月全国重点大商场主要家电产品各品牌市场占有状况$国内贸易部商业信息中心 2000 January the country’s major shopping malls major home appliances brand marke
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
本文在对相关研究及其成果进行了综述的基础上,对于三个小学课堂中交互的实际情况进行了研究。结果表明小学课堂中的主要交互模式是教师-学生互动模式。本丈将对于这类交互
该研究在大学阶段进行了小组活动培训,旨在促进学生对小组活动及过程的理解,培养其有利于有效小组交流的小组技能。此外,通过对培训前后的对比,该研究试图探索培训能否积极影响
民俗与传统文化的强大生命力,在当今的数字媒体化时代仍与人生活生息紧密相连。中国美术学院油画系教授、第五工作室主任顾黎明在批判性的人文关怀基础上,以独特的手法解构传
纺织导报:现阶段国内外己内酰胺的技术发展情况如何?  骆红静:目前,世界工业化生产己内酰胺的主流生产工艺为两种:(1)以环己酮肟贝克曼重排为基础的环己酮-羟胺路线。DSM/HPO工艺