变译理论视角下政府新闻发布会中长难句口译技巧分析

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhouxubo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以变译理论为视角,对政府新闻发布会中的长难句翻译技巧进行了探究。长难句口译一直是汉英交替传译当中一个难点,长难句翻译的好坏也影响了整场翻译的质量。因此本文通过以2017-2018年李克强两会记者招待会为例,以汉语长难句的英译为研究对象,总结翻译过程中的难点,并以变译理论为指导探索汉语长难句的翻译技巧。本文通过分析汉语长难句特点,总结了政府新闻发布会中长难句口译的难点分别为句子信息量大且冗杂,句子内部结构松散,专有名词及文化负载词多。基于变译理论以及专业译员的翻译方法,总结出四类变译方法可以适用于此类长难句的英译:包括摘译方法,编译方法,阐译方法以及改译方法。对重复性的表述用摘译的方法,能删则删,摘出重点;对汉语长难句松散的句子结构采用编译的方法进行调整语序和整合内容;在解决文化差异方面采取阐译来解释中国固有的专有名词,文化负载词等等;对带有古诗词和修辞手法的长难句的英译则采用改译的方法以适应读者的理解需求。通过大量举例,阐明了四种变译方法在长难句英译中的灵活运用。强调了变通在长难句翻译中的重要作用,破译汉语长难句翻译的难点。使译文在保证对原文忠实度的同时,进一步提高口译的质量和效率,使译员能更好的服务于听众。
其他文献
目的比较骨质疏松症的国际卫生组织(WHO)诊断标准、中国老年学学会骨质疏松委员会(OCCGS)标准差诊断标准及骨量丢失百分率诊断标准在兰州市城关区中老年人群中应用的异同。方法采
20世纪后期随着后工业时代的到来,全球产业结构进行不断调整,许多曾一度辉煌的工业逐渐衰落,而由此带来的基础设施废弃地、采矿废弃地、工业废弃地等棕地成为城市建设面临的
企业资本结构是企业赖以生存与发展的物质基础,良好的企业资本结构可以推动企业长远发展。但目前我国宏观经济存在许多不稳定因素,势必会对企业资本结构产生显著影响。文章在
以超微细磷矿粉为主要膜材料对普通复合肥(N-P2O5-K2O:15-15-15)进行包膜,制备了超微细磷矿粉分别占膜材料质量0%、40%、50%和60%比例的4种包膜缓释肥料,分别为CRF2、CRF3、CRF4
针对专业的就业方向和学校的现状,在《煤化工工艺学》课程教学课时减少的情况下,笔者对课程教学内容安排、教学大纲制定、教学方法和手段、实践教学等方面进行了一些教改实践
作为澳大利亚历史和民族记忆的一部分,"流放"一直是澳大利亚作家书写的重要内容,由流放而引发的身份认同问题也一直是其文学作品的重要主题。戴维·马洛夫和蒂姆·温顿
通过梳理历史上对于“观察”的学说,发现汉森的“观察渗透理论”可以对知觉的选择性进行一定程度的解释,并进一步了解认识心理学中对“注意”的研究,试图用“知觉负载理论”
邓子恢是中国公认的农民运动和农村工作专家,他为中国共产党土地政策的制定和完善作出过重大的贡献.解放战争初期,他在领导华中解放区土改运动时,创造性地提出了"中间不动两
本文从美丽乡村生态景观的意义、乡村景观建设的生态实践出发,以屏南县南山村为例对乡村人居景观环境存在的问题进行分析,并提出了生态景观营造的建议,以期为进一步完善乡村
黄原胶(xanthan gum,简称XG)是一种较廉价、应用非常广泛的微生物多糖,具有多种优良性质且来源广泛。黄原胶在药物缓释方面有广泛的应用,但其亲水性使缓释效果持续较短,因此在