典籍英译标准的整体论研究——以《庄子》英译为例

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caochangzheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究基于典籍英译理论与实践的详细概述,以整体论观点,圆观遍照地考察翻译之道、典籍英译标准之道和译者的整体翻译标准,并以《庄子》英译为个案研究,以整体论新视角分析译者整体翻译标准在忠实性(信)、可读性(顺)和创造性(创)三元要素上的中心取向。 第一章概述典籍英译与研究的现状,指出其中的机遇和挑战, 对关键词进行界定,介绍本研究的结构、内容、方法和意义。 第二章详细概述海内外典籍英译的历程,重点介绍主要译家及其译作情况,对典籍英译的范围和历史分期作了划分,并勾勒出典籍英译与研究历史发展的四个特点。 第三章综述考察典籍英译译者所提出和遵循的翻译标准,并简短回顾英语国家译入西方经典的历史和译者论者关于经典翻译理论的关切点,作为典籍英译标准概述和典籍英译标准整体观探讨的有益参照。 第四章首先指出,以整体论视角研究典籍英译标准的价值和意义,并从五方面论证了典籍英译标准整体论研究模式的新颖之处和特点所在。作者以动态关联和圆融整体的视角把典籍英译标准作为一个整体来探讨,以中国传统哲学中“道”的圆融整体理念考察翻译和翻译理论,认为翻译之道是翻译和翻译理论的圆融整体,它兼指翻译(translation)行为、翻译过程(translating)和译作(translations)。三者动态关联,融合成为一个连续的圆融整体,这就是翻译之道的本体内涵。作者接着审视典籍英译的目的和标准,认为典籍英译的文本目的就是译者翻译的根本目的。译者在翻译过程中的自律准则就是其翻译标准。作者还构建了典籍英译标准的整体论研究模式。它是一个三向动态和辩证关联的理论,认为典籍英译标准是一个动态关联的圆融整体。作者进而以这一新视角综合考察典籍英译译者的整体翻译标准及其对三元要素的中心取舍趋势,或忠实性(信),或可读性(顺),或创造性(创)。根据这一模式,典籍英译标准之道是一体,是多元标准一体化的整体,是一个抽象的标准。译者个体的翻译标准都以它为理想和目标。典籍英译译者的个体翻译标准也是三元要素一体化的整体,其构成的三元要素有着恒久的动态关联。典籍英译译者翻译标准的多元化、个性化表述之总和就能接近或达到典籍英译标准之道。 第五章是“典籍英译标准的整体论研究”模式的个案运用和论证分析。为了全面考察《庄子》英译译者整体翻译标准对“信顺创”三元要素的中心取向,作者在前人研究成果的基础上,对《庄子》的英译历程和《庄子》英译的研究成果进行更全面的概述,选取了四个典型的《庄子》英译本——理雅各的全译本、汪榕培的全译本、葛瑞汉和莫顿的选译本,以整体论视角来考察译者翻译整体标准在“信顺创”三元要素上的中心取向,从多方面论证了理雅各英译《庄子》的整体翻译标准是以忠实性为中心取向,汪榕培英译《庄子》的整体翻译标准是以可读性为中心取向,葛瑞汉和莫顿英译《庄子》的整体翻译标准是以创造性为中心取向。 本研究尝试融汇中西,打通古今,运用理论描述与个案分析相结合的方法,把典籍英译译者的翻译标准作为一个整体来探讨,本质上属于哲理思辨的定性翻译理论研究。作者的研究路径是从源语出发,以原文为本,以译者为中心,以整体论视角来探讨译者的整体翻译标准。本文的个案运用分析表明,“典籍英译标准的整体论研究”模式颇具解释力,可以更全面合理地描述、分析和解释典籍英译标准,典籍英译的现象,乃至其他翻译现象。
其他文献
期刊
历史的时钟在又一个7月1日敲响,中国共产党走过了85周年的光辉历程。值此党的生日之际,我们向兵团辛勤工作在各条战线上的广大共产党员致以亲切的问候和节日的祝贺!党的先进
为什么要监控机箱环境条件?  板级产品,特别是单板计算机(5BC),功能不断增强,功耗不断增大,运行时温度不断升高,但体积却越来越小。同时,任务关键系统的部署也越来越多。因此,迫切需要监视和控制机箱工作时的物理环境。通过主动监视系统环境可以预测可能发生的故障,在故障发生前采用预防性维护措施,从而可防止代价高昂的系统崩溃和损坏,至少也可以使系统在受控的条件下关闭。
乔伊斯·卡罗尔·欧茨(Joyce Carol Oates,1938-),美国著名当代作家,被誉为“哥特小说女王”、“出色女文人”和“女福克纳”,并多次获得诺贝尔文学奖提名。她的三篇中篇小说
经胡主席批准,中央军委前不久下发了《关于提高各级党委贯彻落实科学发展观能力的措施》。这是加强各级党委班子自身建设的重要遵循。为了有效履行新世纪新阶段我军历史使命,
吉本芭娜娜的文学是疗伤的文学。无论是对破碎家庭的描写、对重组家庭的追求,还是对其特异主题的刻画、疗伤“道具”的运用等均是为“疗伤”这一核心主题服务的。本文以吉本芭
《紫气升黄山》 马力作品 《清风浩气》 马力作品 “不可一日无此君》 马力作品《初放》 马力作品 《芭蕉双栖》 马力作品马力作品@马力$湖北省美协 “Purple gas or Huangs
期刊
1947年美国Shockley、Br9ttain和Bardeen发明晶体管迄今已近60年, 自1963年开发出CMOS晶体管技术也已有40年。根据Moore定律,半导体线宽将于2014年达到10纳米,接近它的物理极限。
期刊
随着西方翻译研究的文化转向之后,翻译研究的重点从两种语言转换的技术层面转移到翻译行为所处的译入语语境以及相关的诸多文化因素。翻译研究的文化转向拓展了翻译研究空间,使
本文通过对荣华二采区10