论文部分内容阅读
随着中国国际地位的提高,中国的城市发展也越来越引起世界人民的关注。作为中国的石油之都,大庆市的未来发展规划在吸引世界目光的同时,也为国内其他城市的发展提供借鉴与参考。去年年初召开的中国共产党大庆市第八次代表大会作出了建设现代化国际化城市的重要决议。大庆市委八届三次全会是在大庆全面建设小康社会的决定性阶段召开的一次十分重要的大会。如今,大庆市已进入全面建设小康社会的快车道,认真学习贯彻这些重要文件,对于鼓舞和动员全市各族人民开创全面建设小康社会的新局面具有提纲挈领的意义,对于引导国际友人为大庆的发展建言献策具有积极意义。本翻译项目是译者的一次笔译练习实践,原文选用的是韩学键同志代表市委常委会所做的题为《坚持科学发展坚持为民务实为提前建成全面小康社会而努力奋斗》的报告。原文主要阐述了2012年大庆市政府取得的成就和2013年总的工作要求。本翻译报告的内容分为四个部分:第一部分为翻译项目的介绍,包括翻译项目的背景、理论指导、目标及意义;第二部分为原作背景的介绍,包括原文版本、原文主要内容和原文语言分析;第三部分为翻译难点和案例分析,翻译难点主要体现为对具有中国特色的政治术语、缩略词、并列短语及对长句的翻译。译者以奈达的功能对等理论为指导,举例说明了翻译过程中,如何采用直译与意译,增译与减译,以及注释法解决翻译中遇到的问题;第四部分列出了翻译实践中未解决的问题及相关思考,并总结归纳了本次翻译实践的经验教训。译者独立完成此翻译项目,并从中获得一些经验教训。首先,译者了解了大庆的当前发展状况,今后的发展方向和发展战略。其次,本次翻译项目是对译者专业素养的考验。再次,译者进一步了解了政治性文件的特点和翻译策略。但是,由于中西方文化差异,译者在对某些句子的翻译上,仍有中式英语的味道。具有中国特色的政治术语可通过查阅资料获得,但具有地方特色的缩略词和长句中大量的并列短语却很难处理,翻译时很容易失去英文的韵味。因此,成为一名合格的译者,必须同时加强中英文的修养。