论文部分内容阅读
本论文主要针对金融、银行领域,尤其在外汇业务方面的专业用语进行了研究。作者以本人在韩亚银行员工培训中做交传翻译的实际经历为基础,通过现场录音对在翻译中遇到的困难及出现的错误进行整理,挑出具有代表性的内容作为分析实例,在本论文中进行了详细分析,并对所遇困难及翻译错误的解决方案作出了论述。作者在研究过程中,共整理了312个外汇领域专业词汇,按照用词领域对其进行了分类归纳和研究。作者将整理出的词语分为汉字词、外来词、固有词、混合词等几大类进行研究,混合词又分为“汉字词+外来词”、“外来词+汉字词”、“固有词+汉字词”、“汉字词+固有词”。作者还针对在翻译实践中经常出现的错误进行了总结,如延迟、遗漏、混淆使用等。在进行翻译活动时,译者可能会收到翻译内容、现场环境等各方面因素的影响,导致上述类型错误的产生。为把在翻译现场的错误出现率降到最低,作者对上述类型错误的产生原因、规避方法进行了归纳,并通过具体实例,对论点进一步进行补充说明。此外,作者在附录中把论文论述的蓝本及平时从事外汇、银行业务时积累的专业用语进行了分类整理并附在本论文后,不仅为作者日后学习提供帮助,也便于其他研究者对此领域的学习研究。作者在研究中发现,在专业翻译中,对翻译效果产生影响的重要原因在于专业知识欠缺、翻译经验不足等方面。所以在接到翻译任务后,做好翻译准备工作是非常重要和必要的。准备工作可在接到翻译任务后通过网络检索等方式进行专业知识的学习,同时也要注意日常积累,将日常工作生活中常用的国际机构名称、业务专业用语、重要人名及地名等等定期进行整理,相信对日后翻译工作会有很大帮助。同时,翻译的现场实践经验也十分重要。翻译现场中易发生很多事先无法预料的突发情况,这对需要把握全局的翻译人员来说提出了很高的要求。翻译人员对突发状况需要作出迅速反应,并排除干扰继续完成翻译工作。只有大量的实践练习,才能磨练翻译人员的心理素质,加强其对各种突发状况的经验积累,完成高质量的翻译工作。