论翻译策略及其应用

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beichen35
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为沟通不同语言与文化的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的作用。译者在翻译的过程中总会面临翻译策略的选择。翻译策略是指译者在处理源语与译语语言文化差异时所用的方法。在翻译中有两种基本策略:归化和异化。本文主要从翻译学、语言学和跨文化交际的角度来讨论这两种翻译策略以及他们的应用。 首先,文章概述了国内外翻译界对归化与异化研究的现状并指出继续深入研究的必要性;接着论述了语言、文化与翻译之间的相互关系;然后系统地讨论归化和异化这两种翻译策略,包括他们的定义,历史上的有关争论和当前的研究现状,并阐述了作者的观点。接下来本文讨论了影响译者选择翻译策略的因素,例如:文本类型、目标语读者的水平、翻译的社会历史背景、译者的翻译的目的及其文化态度等等。作者试图通过对这些因素进行详细分析,并结合具体例子,分别从语言和文化层面对中国古典名著《红楼梦》的两个英译本中归化与异化的应用进行比较研究(杨宪益译本和霍克斯译本),来论证异化与归化看似矛盾,实则相互补充的辩证关系;异化和归化因其各具特点,在不同情况下都有其存在的价值,过于强调其中的一种是片面的,不科学的;译者应该根据文本类型、翻译目的和读者水平等因素来选择合适的翻译策略,绝对归化和绝对异化都是行不通的。 希望本文对翻译策略的研究能够给译者以启发,并达到进一步加强和丰富翻译理论、指导翻译实践的目的。
其他文献
作为20世纪美国最有影响力的诗人之一,艾兹拉·庞德对美国诗歌的贡献不仅在于他是一名诗人,而且还是翻译家。国内外学者对庞德的翻译持两种态度:有人对他的翻译予以较高的评价,还
本文从设计企业级管理系统实际出发,系统的说明了基于J2EE平台的企业级管理系统的设计步骤、合理划分层次与功能、提高系统效率、提高代码质量等设计思想.提出了建立高效、安
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
凯瑟琳·安·波特(1890-1980)是二十世纪美国南方文坛一位杰出的女作家。波特的中短篇小说素以精巧的构思、细腻的文笔和隽永的内涵闻名。其中最有影响力的是几部表现一个叫
期刊
海登·怀特认为,“历史”不仅是指我们能够研究的对象以及我们对它的研究,而且是,甚至首先是借助一类特别的写作出来的话语而达到的与过去的某种关系。之所以说历史是一个文
英语公众演讲语篇的分析,在现代语言学研究中是一个很重要的领域。国内外学者们已经从语用学、交际学、系统功能语法、文体学和修辞学等诸多视角对此类语篇进行了全面系统的研
今年十月,在见心会馆孔超参加了“露宴天下,水墨情缘”的展览,作品里美人的纯致配以这样素雅的展览环境,仿佛一曲口味清淡的游园惊梦,驻足或启步,都是不经意的回眸。对于孔超
经过五十多年的发展壮大,欧洲一体化的步伐已经从最初的欧洲煤钢联营发展到了今天的欧洲联盟,成员国也从始建时的六国发展到了今天的二十五个国家。欧洲一体化所涉及的内容也早
新建本科院校是顺应时代发展需要而组建的新型大学,其管理模式正处在摸索阶段,没有现成的模式可套用.在摸索过程中,不管选择哪一种管理模式与手段.都必须考虑三个因素,即时势