论文部分内容阅读
自从人类有交往以来,翻译(口译或笔译)就出现了。源语文化中的异质因子通过翻译被目的语文化吸收、保存,反之亦然。异质因子被同化、保存的情形是不同的。有的被完整地,有的被部分地,有的则是逐渐地被移植到另一文化中。不同的文本是不同规范下的产物。源语文化中的异质因子被目的语文化接受的重要前提是得到目的语文化规范的认可。模因论是从生物学角度演而来的一种涉关文化传播的新理论,它着重于探究在文化进化领域是否存在着生物进化过程中类似于基因的传播单位。有鉴于此,作者试图从模因选择标准的视角,结合规范理论来探讨跨文化过程中异质因子保存类型的规律。在本文中,作者认为在跨文化交际的过程中,翻译是一种传播异质模因的活动。并不是所有的异质模因都会被目的语文化接受,这取决于两个因素:首先,成功模因要经得起模因同化、保留、表达和传播四个传播过程中选择标准的选择;其次,异质模因要得到目的语规范的认同和接纳。根据模因理论中关于模因选择标准的理论和规范理论,作者提出了异质模因的模因的保存可分为权威型和非权威型两类。前者由于源语模因对于目的语读者而言具有权威性,符合权威选择标准,翻译时,译者会倾向于采取源语规范,从而使异质模因保存下来。当然,权威型模因的保存程度并不是一致的,它与不同的时间、地点和文化等因素相关。后者由于选择标准的历时演化而导致规范的演变。选择标准和规范的互动会引起目的语文化对异质模因的接受度。换言之,目的语规范对非权威型异质模因的接纳是渐进的。本研究只是对异质模因经过翻译保存规律宏观的、概括的尝试性研究,实际的情况要复杂得多。但是本文作者希冀通过本研究,能对跨文化交际过程如何处理异质文化因子有所启迪,能对规范理论的研究有所帮助。