论文部分内容阅读
伊丽莎白·布莱克(Elizabeth Black)的《语用文体学》是一本语用文体学专著。语用文体学,概而言之,就是研究如何把语用学的理论应用于文学文本的分析和阐释的文体学分支(当然,这些分析和阐释也可以为语用学的发展提供反馈)。其中布莱克(Black)不仅总结了经典的语用学理论,如言语行为理论、合作原则、礼貌原则以及关联理论在小说阐释中的重要作用,还从语用学角度对隐喻、反讽、戏仿以及象征等修辞手法进行了解读,更创造性地把关联理论中的回声话语和巴赫金(Bakhtin)的多声理论(heteroglossia)联系起来,对小说文体中的叙述声音的复合及其文体效果进行了分析,对扩展和加深国内语用文体学研究有重要的参考价值。译者选取了本书第八章作为本次翻译实践的文本,本章主要论述了几种修辞手法在文学作品中的应用和体现,如隐喻、反讽以及戏仿等。本次翻译实践的文本为学术性文本,具有专业术语多,语言比较正式,句子结构比较复杂的特点,给译者带来了很大的挑战。该翻译报告以卡特福德翻译转换理论为理论指导,对第八章的翻译展开分析,探讨译文在词汇、句法层面出现的层次转换、结构转换,类别转换和单位转换四类主要现象。旨在其指导下找到较为理想的翻译方法,从而解决翻译中存在的问题,以期最大限度地呈现原文本的信息,以此提高学术著作的翻译质量。本翻译实践报告包括五个章节。第一章为引言,介绍了该翻译实践的背景,目标,特点,以及意义。第二章为翻译过程描述,分别从译前、译中、译后三个阶段对整个翻译过程进行描述,对翻译项目的顺利进行具有指导性作用。第三章阐释了卡特福德的翻译转换理论的基本内容,及其在本次翻译实践中的适用性。第四章是本实践报告的重中之重,重点结合翻译转换理论,选择适当的翻译方法展开案例分析。通过典型的案例分析,笔者发现不同的翻译转换方法会产生不一样的效果和读者反应。因此,在学术文本的翻译过程中,译者要重视原文与译文的转换,忠实于原文内容,尽力保留原文风格,同时要考虑读者的反应。第五章为本次实践报告的结论。作者总结了自己在本次翻译实践中的收获,指出了本次翻译实践中的不足,并对此进行了反思,表明本次翻译实践将对自己以后的翻译工作起到重要的启示作用。