《语用文体学》(第八章)英汉翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:sxxwmb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伊丽莎白·布莱克(Elizabeth Black)的《语用文体学》是一本语用文体学专著。语用文体学,概而言之,就是研究如何把语用学的理论应用于文学文本的分析和阐释的文体学分支(当然,这些分析和阐释也可以为语用学的发展提供反馈)。其中布莱克(Black)不仅总结了经典的语用学理论,如言语行为理论、合作原则、礼貌原则以及关联理论在小说阐释中的重要作用,还从语用学角度对隐喻、反讽、戏仿以及象征等修辞手法进行了解读,更创造性地把关联理论中的回声话语和巴赫金(Bakhtin)的多声理论(heteroglossia)联系起来,对小说文体中的叙述声音的复合及其文体效果进行了分析,对扩展和加深国内语用文体学研究有重要的参考价值。译者选取了本书第八章作为本次翻译实践的文本,本章主要论述了几种修辞手法在文学作品中的应用和体现,如隐喻、反讽以及戏仿等。本次翻译实践的文本为学术性文本,具有专业术语多,语言比较正式,句子结构比较复杂的特点,给译者带来了很大的挑战。该翻译报告以卡特福德翻译转换理论为理论指导,对第八章的翻译展开分析,探讨译文在词汇、句法层面出现的层次转换、结构转换,类别转换和单位转换四类主要现象。旨在其指导下找到较为理想的翻译方法,从而解决翻译中存在的问题,以期最大限度地呈现原文本的信息,以此提高学术著作的翻译质量。本翻译实践报告包括五个章节。第一章为引言,介绍了该翻译实践的背景,目标,特点,以及意义。第二章为翻译过程描述,分别从译前、译中、译后三个阶段对整个翻译过程进行描述,对翻译项目的顺利进行具有指导性作用。第三章阐释了卡特福德的翻译转换理论的基本内容,及其在本次翻译实践中的适用性。第四章是本实践报告的重中之重,重点结合翻译转换理论,选择适当的翻译方法展开案例分析。通过典型的案例分析,笔者发现不同的翻译转换方法会产生不一样的效果和读者反应。因此,在学术文本的翻译过程中,译者要重视原文与译文的转换,忠实于原文内容,尽力保留原文风格,同时要考虑读者的反应。第五章为本次实践报告的结论。作者总结了自己在本次翻译实践中的收获,指出了本次翻译实践中的不足,并对此进行了反思,表明本次翻译实践将对自己以后的翻译工作起到重要的启示作用。
其他文献
<正>2008年,发生在我国河北的三聚氰胺"毒奶粉"事件轰动全国,并几乎摧毁了我国奶粉行业。三聚氰胺事件引发国外对我国食品质量的不信任,许多国家和地区一度对我国乳制品采取
从1840年鸦片战争开始,中国的经济便落入了一个持续下滑的局势。自上纪80年代改革开放以来,我国的经济才逐步发展起来,于是像金融证券,股票等也慢慢的兴盛起来。目前我国的证
在试验基础上,对利用激波传质兼性生化工艺处理水产品保鲜废水的可行性进行了系统的研究与论证. 通过大量的试验研究证实:利用兼性生化反应技术并与适宜的后处理工艺相配合,
对神经网络在暂态稳定评估问题中应用的研究文献进行调研和综述,对稳定评估的目标、输入特征的选择、所采用的神经模型等进行了述评,对目前存在的问题进行了讨论.建议今后应
提出了一种基于复合人工神经网络的电力系统暂态稳定评估方法.该复合网络由Kohonen网络与若干径向基(RBF)网络组成.它结合了两种网络的优点,因此提高了稳定评估能力.分别采用
【正】 出口商品的构成,是发展我国出口贸易的一个重要基础,它在很大程度上决定着我国出口贸易、乃至整个对外贸易发展的规模、速度和效益。出口商品结构的形成,一方面取决于
《暮光之城》制胜的不贰法宝在于叙述清纯美丽的少女贝拉与冷峻帅气的吸血鬼爱德华之间浪漫的校园爱情故事,将多种时尚元素融合于一体,偶像化的吸血鬼形象、缠绵悱恻的“灰姑娘
由于信息非对称的不确定性加剧,传统成本性态受到挑战,企业"成本粘性"应运而生。基于我国的现实经济生态和公司治理真实情境,在利益相关者理论与博弈论的基础上,控制企业内外变
0前言我公司现有一条设计能力为4000t/d的新型干法生产线.窑尾高温风机通过液体电阻调整转速,风机入口装有调节风量的挡板,挡板与风机叶轮间装有导流装置。自投产以来受熟料产量