论文部分内容阅读
在现代汉语中,四个连词“和”、“与”、“跟”、“同”使用范围广,使用频率高,是对外汉语教学里需要重点掌握的虚词。但是它们又是典型的介连兼类易混词,表义丰富、用法复杂,是对外汉语教学很难掌握的虚词,《新汉语水平大纲》明确将它们列为最难辨析的高频虚词之一。“和”、“与”、“跟”、“同”的共同点是都有介词与连词功能,本文只讨论它们的连词用法,为了行文的方便,以下将这四个连词简称“和”类并列连词。由于英语与汉语在连词的来源与用法上存在的系统性差异,欧美留学生在习得“和”类并列连词时存在很大困难,特别容易产生偏误。本文拟基于北语HSK动态作文语料库对欧美留学生习得“和”类并列连词的情况进行系统地考察与分析,文章首先结合语法学界的研究成果,从语义、句法、语用等方面对“和”类并列连词及其在英语中的对译词与易混词做对比分析,为后续讨论打下基础;然后基于欧美留学生的中介语语料,深入分析欧美留学生习得“和”类并列连词的偏误类型,并分析产生偏误的原因,并尝试针对“和”类并列连词的教学提出具体的教学建议。通过对近17万余字语料进行调查,本文共收集到“和”类并列连词的偏误用例126例,在借鉴前人研究的基础上,我们将“和”类并列连词的偏误细分为混用、缺失、错位、误加与关联项失当等5种类型。从使用频次来看,四个“和”类并列连词的顺序为:和>与>跟>同;从偏误类型比例来看,五种偏误类型的顺序为:混用>关联项失当>误加>缺失>错位。基于偏误分析理论,我们尝试从母语干扰因素探讨“和”类并列连词的习得和教学问题。从汉英差异的影响来看,“和”类并列连词的使用规则无法完全对等,致使欧美留学生难以把握其差异,从而诱发偏误;从欧美留学生母语的负迁移来看,母语对“和”类并列连词五种类型的偏误都有不同程度的影响。针对欧美留学生习得“和”类并列连词的偏误情况以及偏误原因,我们从教学角度提出三点建议:1)掌握使用规律,弄清留学生偏误情况;2)了解虚词的特点,制定合理教学顺序;3)树立系统教学观,运用合适的教学方法。我们以《博雅汉语》系列教材为例,尝试以任务教学法为主线,依据汉语虚词的特点,结合虚词教学法,对“和”类并列连词进行语言点的教学设计,我们设计考虑了留学生的不同阶段不同水平的差异性。主要观点如下:1)基础阶段以“和”类并列连词的翻译为手段,在汉英之间进行连词的对比分析,并在课堂内外加强巩固练习。初级阶段以内,多以形象直观的方式进行语言点的讲解,通过创设情境来拓展延伸,并适当引导学生进行汉英对比。2)中级阶段以小组讨论与合作模式开展教学,引导学生区别“和”类连词及“和”类介词两种完全不同的用法,并关注“和”类连词之间在句法、语义、语用上的细微区别,针对语言点强化学生对已学知识的运用。3)在高级阶段,围绕“和”类并列连词适度进行知识拓展,通过对英汉语言现象的对比分析,培养学生的汉语逻辑思维能力和阅读理解能力,挖掘学生在语言生成上的潜力,鼓励学生运用不同的表达方式表述一句话、一次经历、一个观点等。帮助学生分析出现多个“和”类并列连词或与其他关联词共现使用的长难句,以期在语篇层级提高学生的阅读理解与写作表达能力。