论文部分内容阅读
在我国对外法律交流中,法律翻译是重要环节之一。法律翻译对促进中国法制建设的发展与进步有着重要的作用。随着涉外案件的增多,法律翻译也受到越来越多的重视。本报告讨论的是澳大利亚《维多利亚州1958年财产法》抵押部分的翻译。澳大利亚有着独特的法律体系,为我国法制建设提供了诸多可借鉴的思想和方法。在完善的市场经济中,抵押担保将发挥越来越重要的作用,因此笔者在整部法律中选出抵押部分进行了翻译。报告分析和探讨了法律英语术语及长难句、关系分句、被动句、平行结构的翻译策略,术语翻译笔者主要采用了概念完全对应或基本对应下的直译,解释性翻译,直译加注释三种策略。长句主要采取了解构与重构的策略,关系分句主要是用了前置和逻辑分析基础上的简化法。被动语态主要翻译成了主动句,无主句和“的”字句。翻译平行结构时主要是根据句子各部分的隶属关系,组织译文。采取上述策略主要是使得译文更加符合法律汉语的使用规范,增强译文可读性。报告还分析和探讨了法律翻译应当遵循的基本原则。准确性是法律翻译的应当遵循的最重要的原则,在此基础上法律翻译还应当遵循规范性和简明性的原则。法律翻译专业性强,术语众多,在翻译过程中,还应当遵循法理化的原则。