论文部分内容阅读
影视视频字幕从传统的语音转文字的字幕发展到了今天流行于各种媒介、多种视频节目中的常规字幕、花式字幕和弹幕,已经更新了影视视频制作、观赏、分享的固有观念。尤其是东方国家的几种文字字幕已经超过英语国家字幕而得到蓬勃发展,这些文字系统包括属于象形文字的中文系统、属于拼音文字的韩国文字系统、由汉字和假名(音符)两套符号构成的日本文字系统。不同地区的文字在字幕的使用和发展中是否对人的认知形成不同的影响,从而影响影视视频制作和文化的发展,这是本文想要探讨的问题。目前,我们正经历着媒介的更替和融合。马歇尔·麦克卢汉认为,人类创造工具以表达我们的所思所想,但是,这些工具的使用已在不知不觉中形塑着我们的思维方式。在认知神经科学领域,实验已经证明了人脑具有可塑性和偏向性,不同媒介的使用会产生不同的认知效应。麦克卢汉将认知科学引入媒介研究后,对电子媒介领域里诸多现象的发展研究产生了重要影响。而在这些研究中,很少见到有将主题集中在中国文字在视频发展中的功能和影响,本文想在此方面尝试进行探讨。本文将认知神经科学纳入媒介研究的视野,追溯中西文化环境中媒介发展的源头——文字,以象形文字和拼音文字的视频字幕为研究对象,分析当代视频字幕的分类以及不同的信息处理方式,结合具体案例研究其产生的认知效应。通过研究发现,在使用象形文字系统的国家,视频字幕对内容的理解起到非常重要的辅助作用,在使用拼音文字系统的国家,视频字幕对内容理解的影响不大;而无论是使用象形文字系统还是拼音文字系统的国家,花式字幕以丰富的图像化特征,激活了人脑的视觉识别区域,都可以帮助观众更好地理解视频内容;网络视频弹幕削弱了“意见领袖”的作用,社交属性突出,弹幕参与者意不在接收信息和讨论议题,而是享受发表意见的过程。总之,中文字幕经过常规、花式、弹幕的发展,已经在参与建构新型视频文化方面起到了至关重要的作用。而在拼音文字系统中,英文字幕的发展远远不如亚洲地区。韩文、日文的视频字幕和中文的视频字幕一样发展充分,这或许与同属东方文化中信息的整体感知相关。本文的研究有助于理解全球化语境下视频文化的跨文化传播,同时,也有助于提升我们对当代字幕文化在构建新型视频文化方面作用的认识,为影视制作与传播提供参考。