论文部分内容阅读
寒山是我国唐朝一名充满神秘色彩的隐逸诗人。他所创作的三百余首寒山诗因其独特的风格、强烈的生活气息和其蕴含的处世哲学,在日韩和欧美国家得到了广泛流传,奠定了寒山在国外文学中的经典地位。 作为最早的寒山英译本,阿瑟·韦利的《寒山诗二十七首》开启了西方寒山诗翻译与研究的先河,奠定了在西方翻译学的经典地位。基于对寒山生平及其寒山诗歌的精细解读,韦利的译本显示其自有的译者风格,同时又有所创新。关于寒山译本,国内外都已有所研究,但主要集中在寒山的个人背景、宗教思想、译本整理、译者地位、翻译目的等,且主要集中在施耐德、华生等译本。因此,本文从翻译规范理论的视角,分别从文学体裁、翻译策略和创作风格三个方面来探讨韦利的译者风格,探讨韦利的译者风格与翻译规范的关系以及韦利风格产生的原因。 文章共有六个部分。第一部分为引言,指出论文的选题意义、研究方法、韦利译本在国内外的研究现状。第二部分简述了彻斯特曼翻译规范的由来、内容及其研究情况。论文的第三、四、五部分从彻斯特曼翻译规范理论的视阈下来研究韦利的译者风格。论文从彻斯特曼的社会、道德、技术规范以及期待和专业规范等方面,来解析韦利译本所体现的译者风格。在译诗形式上,韦利采取学术译诗和散文译诗。在翻译策略上,韦利坚持直译和异化为主,尽可能的尊重和体现原诗的文化内涵。而由于两种语言、文化和诗歌的差异,在兼顾二者的前提下,韦利进行大胆创新,具体体现在他对弹性节奏和无韵体译诗的灵活运用。第六部分为结语,对韦利寒山英译本进行再思考,从而总结得出译者风格研究的意义。在不同的译者、不同的译作中,译者风格的体现必定存在着不同之处。而归根到底,这些不同点体现了其背后所支撑的翻译规范理论,对某一个规范的过分侧重或忽视形成了不同的译者风格。正确对待评价译者风格,既是对译者的尊重,也是对翻译艺术的理解。