论文部分内容阅读
终身学习和成人教育等概念的引入,使得学习不再是在校生的专属。伴随着世界经济的发展和中国改革开放的不断深入,我国正在形成一种全方位、多层次、宽领域的对外开放格局。日益膨胀的竞争压力和对外交流的迫切需求激发了一大批已就业人员重新学习的热情,他们通过参加培训或自学重新回到学习的轨道上来。他们来自社会的各行各业,在各具特色的学习热潮中,英语无疑是最受热捧的科目之一。因此,为这部分英语学习者寻找高效可行的外语教学法就显得十分必要和具有实践意义了。关于语法翻译教学法的探究最早出现于18世纪晚期的欧洲,其最早的倡导者是德国学者麦丁格(J.V. Meidinger)和费客(J.C.Fick),它是教学拉丁语和希腊语的传统方法。我国的章兼中(1986)给这一教学法下了一个最简单的定义:“用母语来教授外语的一种方法。”语法翻译教学法经过在实践中的不断改进,展示了强大的生命力,从最初只注重词汇和语法的教学模式逐步过渡到以文字为依托,读、听、写、说齐头并进的教学模式。但是传统的语法翻译教学法重词汇记忆、单调强化语法、课堂气氛沉闷等特点容易抑制学习积极性,甚至引起学生的厌烦情绪。而交际法自二十世纪七十年代末引进我国以来,在外语教学界逐步推广,产生了深远的影响。交际法是基于语言教学目的中培养学生的交际能力这一理论基础发展起来的一种新思想,提倡师生合作模拟特定的语言环境进行有针对性的练习。根据在职英语学习者目的性、实用性强,以及学习者时间少、专业和实践能力结合性强等特点,作者发现以语法翻译教学法为基础结合交际教学法的某些特点可以弥补传统教学法的缺陷,是帮助在职英语学习者掌握英语交际能力的有效方法。为验证上述假设是否成立,作者有选择、有目的地选取合格的受试者通过课堂观察和个人访谈为主要形式,进行跟踪调查,展开试验。这些受试者分为两组共110人,其中有92人是来自朗格(青岛)培训中心的成人学生,经调查了解他们是在职英语学习者,并选择采用集体培训的形式来补习英语。第一组主要通过课堂观察的形式,对受试者的英语学习动机,对待语法、翻译和母语的态度,期待达成的学习效果等采集数据,而后通过与交际法结合后的翻译教学法的实验课,采集课堂反应和个人反馈的对比差异。另有18人是作者身边的朋友,他们之所以被选作调查对象是因为首先是已从业人员,并且都曾先后向作者表达过学习英语的意向,但是他们并没有选择到培训中心接受集中系统的学习,而是找个人辅导或者自学的方法来补习英文,以期达到顺利开展工作、提升整体素质的目标。对这一组,作者以个人访谈的形式来了解被调查者的学习习惯和特征,研究并探讨是否能够接受翻译教学法和交际法的结合。简言之,作者通过将改良后的语法翻译教学法投入实践并观察课堂反映以及收集个人反馈两种形式,来验证语法翻译教学法结合交际法的某些特点是否对在职英语学习群体是高效的方法。调查结果显示,由于在职英语学习者长时间受传统的教学模式的教育,他们更容易接受语法翻译教学法,这不仅能够实现课堂外的自学行为,而且能使其更牢固地记忆并顺利地应用到交际实践当中去,从而达到培养交际能力的目标。