《瞥见天堂》(引言,第一、二章)翻译实践报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zonsun168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇英汉翻译报告。原文选自美国记者朱迪·巴克拉克(Judy Bachrach)所著的Glimpsing Heaven。由美国国家地理出版社于2014年9月出版。作者朱迪在临终关怀医院做志愿者时,萌发了她调查死而复生的人“死”后经历的想法,作者将她对多个拥有“濒死体验”经历的人的采访,与多个医疗人员和科学家的就此种现象进行的探讨写了下来。这是一部真实的、记录性的、具有医学、科学、社会研究价值的书。为了翻译好本书,译者首先做了两件事,一是仔细阅读了本书的简介部分,知道了作者的写作意图、写作背景、文章主要内容;二是过阅读相关论文、报道,了解了很多关于“濒死体验”的信息,为翻译积累相关知识储备。译者认为把握作者的写作目的和背景,对使译文风格贴近原文很重要,因此在报告在第一章从原文写作背景和翻译价值进行了分析,在第二章从文本分析、重难点分析和翻译工具等方面进行了详细说明。译者选取部分破折号、长难句、医学翻译的翻译进行案例分析。破折号的翻译要具体情况具体分析,可以采取直译、意译、不译或者结合使用的方法。长难句译者主要采取从句子结构上进行分析的方法。翻译医学部分需要结合知识准备、查词典、平行文本、咨询专业人士来进行翻译。通过对本次翻译项目的描述和案例分析,报告得出的总结如下:一、把握原文的写作背景、分析文本,对译文在风格上是否贴近原文十分重要。二、翻译涉及某领域的文章,如医学、濒死体验,译者必须丰富自己在该领域的知识储备。展现原文作者的写作态度和专业性,也是展现自己对翻译的尊重。三、译文修改同样重要,可以通过重读全部译文,找出不通顺、翻译腔、措辞等问题,再回到原文进行比对修改。自己校对、与同伴交流都是有效方法。
其他文献
数码打样技术应用最早、最广、最好的领域是在凹版印刷中,它为推广应用无软件电子雕刻制版新技术架起了一座桥梁,使各个工序站之间的作业可以互相交流,相互协作发挥了积极的作用
从2017年政府基本养老保险工作重点看,既强调了政策的连续性,又试图取得一些突破。而从参保人数看,基本养老保险制度已经进入低速、稳定发展时期。从2017年基本养老保险基金
本文提出了一种采用悬挂靶的流量传感器,并对其工作特性进行了理论分析及试验研究,这种传感器具有很好的低流速(流量)测量特性,并且具有易于交换量程,工作可靠等优点,试验表明,悬挂靶
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
各位委员、各位代表: 中国测绘学会第五届海洋测绘专业委员会第一次全体会议暨第九届海洋测绘综合性学术研讨会现在开幕!
在社会飞速发展的今天,我国越发强调在生活各个环节中以人为本的重要性。因此在档案的日常科学管理工作过程中,以人为本也得到了高度的关注和重视。这就要求档案管理部门的相
<正>编者按:2015年3月5日,在十二届全国人大三次会议上,李克强总理在政府工作报告中首次提出"互联网+"行动计划,意味着"互联网+"正式被纳入顶层设计,成为国家经济社会发展的
介绍了利用GPS技术由大陆向近岸岛礁传递国家三维坐标基准 (平面坐标系统、高程系统 )的思路和实践 ,主要探讨了岛礁GPS大地高向国家高程的合理转换问题。
<正>祖国西部,三江源头的青海省东北部,居住着一个古老的民族——土族,这个民族崇尚太阳,能歌善舞,心灵手巧,为土族所独有的盘绣艺术,是他们灵巧双手与心灵智慧的结晶,它装扮
期刊