论文部分内容阅读
本论文从译者主体性的角度讨论了译者在翻译过程的角色。译者作为翻译过程中起决定性作用的人的因素,对于翻译的方方面面都起到很大影响。译者总是自觉不自觉地受到其自身主体性的影响或制约。而译者主体性在本质上就意味着带来“差异”。本文针对这一现象,对译者在其自身主体性因素影响下在翻译过程中带来的种种“差异”进行了探讨,描述和揭示了译者在翻译过程中起到的作用,以及带来的一些更为深刻的变化。
本论文主体部分包括引言和文献综述在内,共有七章。
第一章“引言”中,译者的重要性地位被提出,笔者指出,目前对译者所作的研究、特别是从译者主体性角度考察译者作用的研究还远远不够深入。第二章“文献综述”中,笔者尝试性地对传统翻译理论以及当代一些较新的理论中对译者地位和作用的不同态度作了分类,大体上进行了回顾。第三章里,根据第二章对理论回顾所作的分析,提出译者在理论上的重要地位,以及译者在翻译过程中总是会显示其自身主体性印记。而这种译者主体性所造成的差异体现在了翻译的许多方面。至此,笔者提出从读者、意义定夺和转换、以及翻译的形式和表现三个方面进行更深入探讨译者在主体性因素影响下造成的这种差异。第四章,首先探讨了读者和译者人际关系的问题。接着对译者如何在读者群中制造差异和变化进行了比较详细的探讨。在第五章里,继续从原文意义定夺和转换过程中寻找译者在实现自身主体性时给原文带来的差异。在第六章,在前两章里所做分析的基础上,笔者进一步提出,由于译者主体性的存在,译者还带来翻译形式的更迭和差异。在这一章最后,笔者借鉴巴特的“可读性文本”和“可写性文本”的概念,指出译者带来这些差异的同时,也推动了翻译事业的进步、甚至译入语文化的不断发展。在最后一章总结中,首先对译者的重要角色进行了评价。之后,笔者进行了全篇总结和归纳。