谈翻译过程中译者的角色

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wade68
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文从译者主体性的角度讨论了译者在翻译过程的角色。译者作为翻译过程中起决定性作用的人的因素,对于翻译的方方面面都起到很大影响。译者总是自觉不自觉地受到其自身主体性的影响或制约。而译者主体性在本质上就意味着带来“差异”。本文针对这一现象,对译者在其自身主体性因素影响下在翻译过程中带来的种种“差异”进行了探讨,描述和揭示了译者在翻译过程中起到的作用,以及带来的一些更为深刻的变化。 本论文主体部分包括引言和文献综述在内,共有七章。 第一章“引言”中,译者的重要性地位被提出,笔者指出,目前对译者所作的研究、特别是从译者主体性角度考察译者作用的研究还远远不够深入。第二章“文献综述”中,笔者尝试性地对传统翻译理论以及当代一些较新的理论中对译者地位和作用的不同态度作了分类,大体上进行了回顾。第三章里,根据第二章对理论回顾所作的分析,提出译者在理论上的重要地位,以及译者在翻译过程中总是会显示其自身主体性印记。而这种译者主体性所造成的差异体现在了翻译的许多方面。至此,笔者提出从读者、意义定夺和转换、以及翻译的形式和表现三个方面进行更深入探讨译者在主体性因素影响下造成的这种差异。第四章,首先探讨了读者和译者人际关系的问题。接着对译者如何在读者群中制造差异和变化进行了比较详细的探讨。在第五章里,继续从原文意义定夺和转换过程中寻找译者在实现自身主体性时给原文带来的差异。在第六章,在前两章里所做分析的基础上,笔者进一步提出,由于译者主体性的存在,译者还带来翻译形式的更迭和差异。在这一章最后,笔者借鉴巴特的“可读性文本”和“可写性文本”的概念,指出译者带来这些差异的同时,也推动了翻译事业的进步、甚至译入语文化的不断发展。在最后一章总结中,首先对译者的重要角色进行了评价。之后,笔者进行了全篇总结和归纳。
其他文献
说起家谱,大家都不陌生,不少人家里还保存着家谱,它是一个家族起源、世系传承、迁徙以及家族人物等情况的历史记录.家谱只是人们最常用的说法.在某种意义上讲,家谱是人另一种
期刊
根据全球权威的市场研究公司GfK对全国100个城市的彩电市场的零售监测结果来看,从2~4月整体彩电市场显然转入销售淡季,销量呈现下降趋势。值得庆幸的是,这3个月的销售降幅明显
文化副刊是报纸的重要组成,发挥着“精神高地”和“文化氧吧”的作用。在互联网语境下,由于新闻传播的严重趋同与同质化现象,使得文化副刊的地位愈加重要与凸显。本文从副刊
2016年春节前夕,根据中宣部、军委政治工作部有关指示要求和解放军报社的统一部署,在报社领导的亲自带领下,记者部先后组织30余名记者克服重重困难,顶风冒雪奔赴一线部队、深
任何事物、现象都是按其自身规律变化发展的。人们的日常言语行为,作为一种社会现象,也必然遵循其相应的变化规则。而当这些规则被总结概括至理论高度时又会对这些言语行为产生
本刊讯(通讯员魏健)3月23日,由中建一局集团建设发展有限公司编制的《顶升混凝土施工质量验收企业标准》顺利通过北京市政府专家顾问团论证,填补了国内钢管混凝土泵送顶升技
客问一:根据新的研究成果,请分析一下以李大钊为代表的中国先进知识分子逐步接受马克思主义的思想转变过程。答:长期以来,一直有这样一个思想误区:我们习惯于用某一二篇文章
武者小路实笃是日本近代文学“白桦派”的核心人物,他用诗一样的语言撰就的文学充满了爱与生命力,是一曲人生的赞歌。因而倍受读者,尤其是年轻读者的喜爱。芥川龙之介评价说:“我
北京市宣武区作为首都中心城区之一,长期以来不断探索和实践如何在城市社区加强党的基层组织、服务人民群众这一重大课题。各社区通过行之有效、独具特色的做法,增强了广大社