功能主义视角下的《十六大报告》翻译研究

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxiaoshixisheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德国功能派翻译理论产生于20世纪70年代,该理论的创始人赖斯提出译文的预期功能应由翻译的目的要求决定。此后她的学生威密尔在此基础上创立了功能学派的奠基理论:翻译目的论。由于目的论使译文摆脱了源文本的束缚,给予译者更多的自由,与其它理论相比,更适应于应用文体的翻译。然而功能翻译理论只是为译者提供一个全新的翻译视角,具体的翻译策略和手段需要由译者自己决定。本文试图将德国功能理论与政论文翻译相结合,以《十六大报告》翻译文本为范例,为该理论在官方政论文翻译中的运用提出具体建议,从而提高政论文的翻译质量,尽可能避免目前政论文翻译单靠经验而缺乏理论指导的局面。本文在第一章系统地阐述德国功能主义的基本观点,发展轨迹及其与相关译论的关联性和差异性进行了梳理,指出目的论与其它理论的根本区别在于是以目的文本的功能而不是源文本的功能来决定翻译策略。第二章首先详细分析了官方政论文的翻译纲要,然后对原文进行了以翻译为导向的文本分析。为实现译文在译语环境中的翻译纲要,作者在对比原文分析结果和翻译纲要基础上得出其最佳转换策略。同时,作者归纳了官方政论文翻译的三大原则:忠实,以读者为导向,和具有意识形态意识。在转换策略和翻译三大原则的指引下,以《十六大报告》为例,按照先后顺序逐一解决官方政论文中的语用问题,文化问题和文本问题,以实现预定的翻译功能。为解决文化问题,作者提出了逐字、解释和注解等翻译技巧。在如何实现译文忠实和如何运用意识形态为翻译服务,作者也提出了具体的建议。为解决文本问题,作者归纳出了删减、添词、重组、替代和转换等翻译技巧。并强调指出,不论采用何种技巧,都是为译文在译语环境中实现预定功能服务。文章最后对功能主义理论在官方政论文的应用作了补充归纳,并尝试在结论部分提供一个官方政论文本英译的自上而下的翻译模型。
其他文献
这里,不是诗人王维笔下的辋川别墅,它没有辋川的孤寂寡淡,却多了几分文明带来的灵动与和谐。这里是贵州绥阳县的农村,动静之间,一张如画的新农村建设烫金名片正在这里绘制。
宗白华集诗歌编辑、诗人和诗论家于一体的特殊身份使他为新诗做出了特别的贡献。作为诗歌编辑,他推出、修正、改造甚至完美了“诗人”郭沫若。他的思想深度和政治热情,使他成为
复工复产的速度、广度、力度,既关系到每家企业的生存发展,也关系着实现全年经济社会发展目标,更直接关系到每个家庭的收入和生活水平。截至4月上旬,全国中小企业复工率超过8
期刊
目的了解现阶段我国健康教育专业人员专业能力现状,为健康教育专业人才队伍能力建设及专业能力评价提供参考。方法结合我国健康教育工作的开展现状,在东、中、西部地区分别选
近30年来,明代治藏政策研究取得了丰硕成果。学界主要围绕“多封众建”的宗教政策、“贡市羁縻”政策和军卫管理政策等方面进行了探讨和研究。疏理已有研究成果,对于在今后明代
伴随着我国工业化建设的不断推进,在贵州省关于建设工业强省的理念已经逐渐渗透,而工业强省的建设必然离不开应用型人才的支撑作用。对于高校而言,应当将应用型人才的培养放
本文通过对古希腊剧场的解读,从剧场的基本结构、空间关系、空间特征,到观众与观众、观众与演员、以及观众、演员和剧场的互动关系,延伸到城市营造的设计理念。纵观今日城市
音乐治疗以心理治疗的理论和方法为基础,运用音乐自身所特有的生理心理效应,在音乐治疗师的帮助和参与下,利用各类专门设计的音乐行为、音乐体验,使求助者消除心理障碍、恢复
中华文化源远流长,博大精深。为传承和传播优秀的传统文化,高校应加强传统文化的整体建设,丰富学生的文化底蕴,与课堂教学相结合,利用学生社团推动传统文化融入校园文化建设
本文通过对美国体育教师教育和体育教师专业化发展的历史回顾,以及现代发展趋势的分析,了解现阶段美国体育教师培养的发展趋势,分析了美国学校体育教师培养途径、资格认证、专业