翻译美学视角下《呼兰河传·生死场》中语言重复现象英译研究

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liujitao0811
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译美学研究的是语言艺术的美,以及翻译理论和实践中的美学价值。翻译并不仅仅是语言之间的转换过程,更是一个欣赏美和创造美的过程。此外,翻译美学能够依托理论更深入地挖掘文本中的审美信息。葛浩文是第一位将萧红介绍给西方的外国人。20世纪70年代,葛浩文先生首次将萧红介绍给西方。他翻译的《呼兰河传》标志着他的萧红文学作品翻译之旅的开始。本研究从翻译美学的视角对葛氏翻译的《呼兰河传和生死场》进行研究,具有很大的文学价值和实用价值。在英语修辞学的研究领域,王玉龙是诸多研究者中非常重要且具代表性的一位。他将重复定义为一种作者有意使用的修辞,旨在强调声明或表达强烈的情感,并将重复分为连续重复和间隔重复两大类。李鑫华将反复视作一种词格,并且将反复主要划分为行文反复和话语反复两大类。本研究试图从词汇、句法和篇章三个层面研究《呼兰河传》和《生死场》源语文本及其英译本中的语言重复现象。因此,本文的主要研究目的有两个:一是试图通过集中研究语言重复现象,来深层次的挖掘中国语言之美;二是从翻译美学的角度赏析葛浩文在翻译萧红的《生死场》和《呼兰河传》的过程中,对于语言重复现象的处理,并且试图对这些翻译处理进行客观的评价。本文主要研究葛浩文英译版中关于语言重复现象翻译的传达与丢失。在本研究中,重复是一种语言现象,并且被分为词汇重复、句法重复和篇章重复三个种类。本文作者在收集和总结重复的定义和分类之后,对重复的定义和分类进行更为广泛的界定,从而成为本研究的理论框架。根据翻译美学的相关理论,此研究借助具体例证和统计分析,聚焦于语言重复现象,试图总结葛浩文重复英译的优点和缺点。本研究的主要发现如下:一、葛浩文在阅读萧红作品时,已经意识到了原语作者在文本中语言重复的使用,而且关注到重复产生的文学效果;与此同时,葛浩文在翻译活动中,致力于重现这种美学效果,并且从词汇、句法和篇章三个层面展示这种中国语言之美;二、在翻译美学中的翻译审美标准的理论指导下,在处理重复现象的语言的时候,葛浩文的传递语言重复现象比丢失语言重复现象的情况要多:葛浩文的英译本中坚持语法和逻辑思维的高度正确,贴切地传达原作者的艺术手法和意图,但也应该同时重视句子的组织和布局。总之,葛氏处理语言重复最突出的优点是他在翻译重复现象的语句时,在语句逻辑和段落整齐上都做到统一,句与句、段落与段落之间的逻辑关系传达得比较到位。然而,在翻译叠词时的语义选择上葛浩文仍需做进一步的斟酌。
其他文献
随着社会食品安全问题频发,对安全食品的需求与日俱增,在这种矛盾关系下,"社区支持农业"模式应运而生。该文从"社区支持农业"的概念及其模式中的产销与安全健康、科教一体化模式
作为口腔内窥镜的摄像镜头,利用梯度折射率透镜质量轻、体积小、结构简单、分辨率高、成像景深大的优点,研制出一套适合医患交流及进行口腔检查与治疗的医疗装置.采用修正折
期刊
介绍了"基于工作过程"的电子仪表工艺实训项目的开发理念、开发方法和实施方案,学生在真实工作情境中完成电子仪表工艺实训项目,注重专业能力和社会能力的培养,开发的电子仪表
宋元时期泉州海外贸易的高度发展,与泉州社会经济结构的变迁有着密切的关系。这一时期,无论是农业经济、工商经济,还是民众的观念习俗,都发生明显的转变。也正是这些因素相互
介绍了河南煤化集团焦煤赵固一矿在东一盘区西部,利用综合机械化开采法,利用大功率采煤机、液压支架、刮板输送机等设备进行回采,煤炭资源回采率达到93%,为河南矿区提高产量及回采
市场经济的发展和经济体制改革的深化,迫切要求我国信用担保业的健康发展,我国信用担保业的发展趋势将逐步形成资金来源多元化、组织形式多样化、担保机构专业化、担保品种多
目的:观察氨氯地平对慢性肾功能衰竭(CKF)病人糖耐量减退的效果。方法:慢性肾功能衰竭病人30例为氨氯地平组(男性16例,女性14例,年龄54a±s6a)用氨氯地平片5mg,po,qd,8wk为一个疗程;另设正常组(为健康人)30例(男性15例
目的建立HPLC-UV法测定酸水解后喉咽清口服液中的齐墩果酸的含量。方法以盐酸-乙醇溶液为水解溶剂,水浴加热回流1 h,再用石油醚(60~90℃)萃取得齐墩果酸;采用高效液相色谱法,以U
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield