论文部分内容阅读
翻译美学研究的是语言艺术的美,以及翻译理论和实践中的美学价值。翻译并不仅仅是语言之间的转换过程,更是一个欣赏美和创造美的过程。此外,翻译美学能够依托理论更深入地挖掘文本中的审美信息。葛浩文是第一位将萧红介绍给西方的外国人。20世纪70年代,葛浩文先生首次将萧红介绍给西方。他翻译的《呼兰河传》标志着他的萧红文学作品翻译之旅的开始。本研究从翻译美学的视角对葛氏翻译的《呼兰河传和生死场》进行研究,具有很大的文学价值和实用价值。在英语修辞学的研究领域,王玉龙是诸多研究者中非常重要且具代表性的一位。他将重复定义为一种作者有意使用的修辞,旨在强调声明或表达强烈的情感,并将重复分为连续重复和间隔重复两大类。李鑫华将反复视作一种词格,并且将反复主要划分为行文反复和话语反复两大类。本研究试图从词汇、句法和篇章三个层面研究《呼兰河传》和《生死场》源语文本及其英译本中的语言重复现象。因此,本文的主要研究目的有两个:一是试图通过集中研究语言重复现象,来深层次的挖掘中国语言之美;二是从翻译美学的角度赏析葛浩文在翻译萧红的《生死场》和《呼兰河传》的过程中,对于语言重复现象的处理,并且试图对这些翻译处理进行客观的评价。本文主要研究葛浩文英译版中关于语言重复现象翻译的传达与丢失。在本研究中,重复是一种语言现象,并且被分为词汇重复、句法重复和篇章重复三个种类。本文作者在收集和总结重复的定义和分类之后,对重复的定义和分类进行更为广泛的界定,从而成为本研究的理论框架。根据翻译美学的相关理论,此研究借助具体例证和统计分析,聚焦于语言重复现象,试图总结葛浩文重复英译的优点和缺点。本研究的主要发现如下:一、葛浩文在阅读萧红作品时,已经意识到了原语作者在文本中语言重复的使用,而且关注到重复产生的文学效果;与此同时,葛浩文在翻译活动中,致力于重现这种美学效果,并且从词汇、句法和篇章三个层面展示这种中国语言之美;二、在翻译美学中的翻译审美标准的理论指导下,在处理重复现象的语言的时候,葛浩文的传递语言重复现象比丢失语言重复现象的情况要多:葛浩文的英译本中坚持语法和逻辑思维的高度正确,贴切地传达原作者的艺术手法和意图,但也应该同时重视句子的组织和布局。总之,葛氏处理语言重复最突出的优点是他在翻译重复现象的语句时,在语句逻辑和段落整齐上都做到统一,句与句、段落与段落之间的逻辑关系传达得比较到位。然而,在翻译叠词时的语义选择上葛浩文仍需做进一步的斟酌。