“英汉词字比”对典籍译文信息与结构的影响

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qingmiannv
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文化如何能够更好地走向世界,与中国古典书籍如何更好地翻译有着密不可分的关系。当谈到汉文典籍翻译,首先要谈到翻译中译文所需的英文词汇数量。那么,在翻译时对于译文英文词汇数量的不同要求,会对典籍英文译本的信息与结构产生哪些不同的影响呢?带着这个问题,我们引入英汉词字比的概念,即翻译单位汉字所需的平均英文单词数量。通过对一项本科英语和翻译班级翻译实践补充材料的分析,我们发现不同英汉词字比的要求会对本科学生典籍译本的信息与结构产生明显影响。现阶段翻译实验发现英汉词字比在2.0左右时,本科学生译文在信息和结构上都会取得较好的翻译效果。同一译者翻译相同的典籍文本情况下,英汉词字比小于1.8时,译本信息缺失,结构松散;英汉词字比在2.0左右时,译本信息相对完整,结构相对紧密;英汉词字比大于2.2时,译本信息冗余,结构混乱。以《新五代史》为例,在汉语文言英译教学中,以2016级英语专业和翻译专业班级为单位,分别以1.60的英汉词字比和2.00英汉词字比两种模式要求同一学生翻译相同的汉语文言文本,这样一个学生可以得到两种不同的英语译本。实验共得到30个有效样本,每个样本有两种英汉词字比条件下的英文译文,对两种本科学生的典籍译文进行分析和比较,从信息和结构两个方面来总结本科学生译者增加英汉词字比的手段。研究发现信息上增加英汉词字比的手段有:补充背景信息、重复语义信息及具体化细节信息;结构上增加英汉词字比的手段有:增加关联词、代词及介词。增加合适英汉词字比(至2.0左右)正面效果是补充典籍译文缺失信息,连接文段结构;反面影响是过大英汉词字比(大于2.2)的要求,容易造成典籍译本信息冗余以及结构混乱。通过研究英汉词字比对汉文典籍学生英译文本信息与结构上的影响,总结译者增加英汉词字比的手段及达到的相应效果,从而在典籍英译教学实践中,对本科学生典籍英译文本在信息与结构方面的修订与完善提供一些有意义的指导,即提供一个合适的英汉词字比参照标准(2.0左右)以及增加英汉词字比的方法。
其他文献
寄生虫病和病毒病是水产养殖动物中危害较大的两大病害种类,是养殖户的心头大患。6月份后、随着气温的升高,这两类病害也进入高发期。为此,我们邀请了中国科学院水生生物研究
两年一度的国际纸品胶片薄膜加工印刷技术、设备及材料博览会(1CEAsia)于10月10~12日在上海世贸商城隆重举行,来自全球30个国家和地区的逾2300名软包装行业买家和专业观众参观了
随着经济的迅速发展和社会的飞快进步、我国急需全面建设小康社会的高层次人才,因此教育部自1999年起大幅度扩大了高等学校的招生规模,我国的高等教育已成为全世界最大的高等教
1991年成立的天津利华印刷包装有限公司(以下简称"利华包装"),位于天津市静海县东南部风景秀丽的乾隆湖畔,是集胶印、纸盒及纸箱研制设计、开发、生产、印刷、成型为一体的包装企
余华是先锋派的著名作家,其早期作品蕴涵了一种冷漠的风格,但是随着其文风的日渐成熟.其风格也由冷漠转向了温情,《活着》这部作品就体现出了余华风格的转变.改变了以往先锋的风格
长沙市永生彩印有限公司是一家在湖南省乃至中南地区享有盛名的商业和包装印刷厂商。其经营的产品范围涵盖礼品盒、包装盒、书刊、杂志、手提纸袋、标签和贴纸等。该公司已通过ISO 9001认证,并且建立了严格的质量控制系统以满足客户的质量要求。该公司为全球药品、食品、电子和出版等行业的客户提供设计、印刷、印后加工、包装、物流和售后服务等一站式解决方案。近期,为了开拓烟草市场的业务,进一步增强其在印刷行业的整
继中印协华港国际展览有限公司运作China Print 2009之后,同样由中国印刷及设备器材工业协会、中国国际展览中心集团公司等方参与主办的、即将于2011年4月11~13日在广东东莞“
<正>黄河自府谷县墙头乡墙头村入陕西,途径陕西省榆林市、延安市、渭南市3市13县到潼关县秦东镇西北村出陕西,进入河南省灵宝市豫灵镇杨家村,全长714公里。龙门以上为秦晋峡
对于设计师和印刷工作者而言,要在第一时间获得正确的色彩,就要确保正确的照明条件,新贴纸使这一过程变得简单。照明的质量对于色彩外观极其重要。在不适当的照明条件下做色
举世瞩目的第九届中国国际机床展览会(CIMT2005)即将于4月11—17日在北京举办。值此,各国驻华使节、政府要员、协会团体,纷纷给展会主办单位中国机床工具工业协会发来贺信,至本