《论语》中核心文化负载词的多维翻译——基于《论语》两个英译本的比较研究

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wilinne
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是记录孔子及其弟子言行的经典名著。作为中国文化最具有影响力的代表作之一,《论语》在人类文明的发展和世界文化交流中占有重要位置。随着各国之间交流的不断加深以及中国文化对世界影响力的不断增强,《论语》的相关研究也取得了进一步的发展。特别是进入本世纪以来,有关《论语》的各种研究和解读不断升温。就翻译界来说,许多学者分别从不同的角度、采用各种不同的研究方法对《论语》的英语翻译展开了研究,取得了丰硕的成果。本文将通过对《论语》两个英译本的比较研究,重点分析,归纳在文化负载词翻译过程中影响作者语言表达和翻译策略选择的主要因素,并提出相应的对策。  本文所选取的《论语》英译本分别为苏格兰传教士、著名中国典籍翻译家理雅各(James Jegge,1815-1897)的译本和十九世纪末二十世纪初中文文坛怪杰辜鸿铭(1857-1928)的译本。  本文以德国功能目的论为理论框架,从归化和异化视角入手,采用纽马克的语义翻译和交际翻译策略,选取《论语》中“仁”、“君子”、“礼”、“道”四个核心文化负载词在两个译本的所有英语译文为研究对象,对四个核心文化负载词的表达方式采用穷尽法,搜集归纳,进行定性定量分析;从翻译目的、文化和翻译策略三个层面来分析两个译本的异同,归纳总结翻译过程中影响译者语言表达的限制性因素,希望找到文化负载词翻译的最佳途径。  本文研究结果表明,在对《论语》中文化负载词进行翻译的过程中,影响译者语言表达的因素主要包括三个方面:1)翻译目的;2)译者的文化背景;3)原文的语言特征。对两个译本进行比较分析的基础上,本文作者归纳出了文化负载词翻译过程中应该遵守的原则和常用的翻译技巧,希望能对中国经典著作的英文翻译研究起到抛砖引玉的效果。
其他文献
期刊
本文以归化与异化翻译策略的关系研究为题,探讨归化与异化两者之间的互补关系,提出归化与异化的二元互补原理,并选取霍译《红楼梦》的专有名词典故作为研究对象,结合辩证法和互补
托妮·莫里森(Toni Morrison)是美国著名的作家。她是1993年的诺贝尔文学奖得主,也是第一位获此殊荣的黑人女作家。她把写作视为一种思考方式,致力于描绘黑人文化价值的失落、
期刊
查尔斯·狄更斯是英国文学史上杰出的现实主义作家,他的作品通常被认为展现了维多利亚时期纷繁复杂的社会现实和多彩多姿的伦敦风貌,其第一部社会小说《雾都孤儿》触及到19世纪
词汇在语言习得中有着十分重要的地位,反义词作为词汇的重要组成部分,其习得与教学研究在大学英语词汇教学中日益显得必要。目前国内外学者对英语反义词的研究主要集中在反义词
约翰·福尔斯是英国最负盛名的后现代主义作家之一。《法国中尉的女人》是约翰·福尔斯最为成功的一部作品,评论界对其深刻的主题及实验性的写作技巧进行了详细探讨。在这部
期刊
随着二十世纪八十年代认知主义学习理论的迅速崛起和二语写作研究的蓬勃发展,母语思维在二语习得,尤其是二语写作中的作用和地位又重新受到重视,相关的实证研究也日益增多。然而
期刊