论文部分内容阅读
《论语》是记录孔子及其弟子言行的经典名著。作为中国文化最具有影响力的代表作之一,《论语》在人类文明的发展和世界文化交流中占有重要位置。随着各国之间交流的不断加深以及中国文化对世界影响力的不断增强,《论语》的相关研究也取得了进一步的发展。特别是进入本世纪以来,有关《论语》的各种研究和解读不断升温。就翻译界来说,许多学者分别从不同的角度、采用各种不同的研究方法对《论语》的英语翻译展开了研究,取得了丰硕的成果。本文将通过对《论语》两个英译本的比较研究,重点分析,归纳在文化负载词翻译过程中影响作者语言表达和翻译策略选择的主要因素,并提出相应的对策。 本文所选取的《论语》英译本分别为苏格兰传教士、著名中国典籍翻译家理雅各(James Jegge,1815-1897)的译本和十九世纪末二十世纪初中文文坛怪杰辜鸿铭(1857-1928)的译本。 本文以德国功能目的论为理论框架,从归化和异化视角入手,采用纽马克的语义翻译和交际翻译策略,选取《论语》中“仁”、“君子”、“礼”、“道”四个核心文化负载词在两个译本的所有英语译文为研究对象,对四个核心文化负载词的表达方式采用穷尽法,搜集归纳,进行定性定量分析;从翻译目的、文化和翻译策略三个层面来分析两个译本的异同,归纳总结翻译过程中影响译者语言表达的限制性因素,希望找到文化负载词翻译的最佳途径。 本文研究结果表明,在对《论语》中文化负载词进行翻译的过程中,影响译者语言表达的因素主要包括三个方面:1)翻译目的;2)译者的文化背景;3)原文的语言特征。对两个译本进行比较分析的基础上,本文作者归纳出了文化负载词翻译过程中应该遵守的原则和常用的翻译技巧,希望能对中国经典著作的英文翻译研究起到抛砖引玉的效果。