论文部分内容阅读
本文依托于完形心理学的图形一背景理论,结合索绪尔与罗兰巴特的符号学理论,试图发现认知模式的意象基模对于译者的符号认知所起的作用,从而论证跨文化信息传释的局限性。本文认为诗歌符号是由作家预设并通过作品创造的意象,该意象浓缩了整个诗歌的文学形象和信息。因此本论文着重于跨文化中诗歌的符号传释而非诗歌翻译的技巧研究,因而将传播学中的“传释性”一词来指代翻译中的“可译性”,采用中英翻译文本对比的语篇分析手法,依托李白《静夜思》与王维的《鸟鸣涧》不同的英译本,通过分析诗歌的意象基模差异来探讨译文中预设、陈述以及蕴涵意义的差异,为中诗英译的信息传释找到跨文化及心理认知方面的指导意义。